杨绛先生的译本写得特别俏皮,第二部第一章,堂吉诃德被带回家一段时间后,神父和理发师去看望他。原文这么写:
两人约定绝口不谈游侠骑士,怕他伤口的新肉还嫩,保不定又碰破。
新肉还嫩,保不定又碰破。哈哈,译得很顽皮。
第二部第三章的写法挺有趣,即讲故事,又总结了《堂吉诃德》的第一部,有一些评价正是我想说的。比如:有人认为穿插那篇《何必追根究底》的故事是个毛病;不是情节不好,或讲法不好,只是穿插得不合适,和堂吉诃德先生的一生不相干。
我也有此看法,不太明白整个故事里穿插这个故事想表达什么。
另外,塞万提斯借助堂吉诃德说了一句话:喜剧里最聪明的角色是傻乎乎的小丑;因为扮演傻瓜的绝不是傻子。历史好比圣物,因为含有真理;真理所在,就是上帝所在。所有人都跟管家妈的看法一样,认为堂吉诃德的探奇冒险就就是自找晦气。堂吉诃德是疯子吗?