佛经中的很多用字,在现代人眼中并非生僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于梵文的音译上。
由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子。
“南无” 【 ná mó 】
这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文 [namas] 的音译,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依,佛经中读为ná mó,而不应读nan wu。
“阿” 【 ā 】
此字在佛经中读ā,而不读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。
“摩诃” 【 hē 】
这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字,不读ke,而读hē。
“叶” 【 she 】
此字在佛经中也不读做 ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶” ,正确读音为【 mó hē jiā shè 】。
“般若” 【 bō rě 】
这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故保留其梵音。其音不读作ban ruo,而读作bō rě。“波罗蜜”译为汉语是“到达彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一。所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达彼岸的方法。“般若波罗蜜”意即用智慧破除烦恼的若海,到达快乐的彼岸。
“多” 【 da 】
这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名为《般若波罗蜜多心经》。其中的“多”字不读duō,而应读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多” 【 da】。将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开,将此字读成duō是不对的。
“伽” 【 qie 】
这个字现在也经常遇到,主要也用作外来语的音译,一般情况下读作jia,如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”是专门守护寺庙的菩萨。此字也经常出现在佛经的咒语当中。
“行” 【 heng 】
我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的“行”,“菩萨行”【 hèng 】,“修苦行”【 hèng 】,“万行”【 hèng 】, 意思为“功夫”。“地藏本行”【 hèng 】,“行愿”【 hèng 】,“德行”【 heng 】,都不读作xing,而读作heng。
“日” 【 zi 】
此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真言》(“真言”,意即咒语)中。
“土” 【 dù 】
“佛净土【dù】、国土【dù】 、佛土”【 dù】 中的“土”应该读为dù,而不能读为tǔ。西方极乐世界只有七宝,没有土,读tǔ是错误的。
啰 【 la 】、嚩 【 wa 】
佛经中还有一类加口字旁的,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字要读1a,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛经中不胜枚举。
“加被” 【 pī 】
意为“加披”。
“那” 【 nuó 】
此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经《八十八佛忏悔文》中的“南无那罗延佛”,要读作nuó。
“他” 【 tuō 】
此字常读作tuō,为佛经咒语中的常用字。
“那由他” 【 nuó yú tuō 】
“乐” 【 yaò 】
听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音yaò ,不可读作lè或yuè。
“隅” 【 yú 】
“系” —— “系念”的“系”读为【 xì 】,如果是动词应读为【 jì 】。
“楼观”的“观”应该读【 guàn 】 。
“无间 【 jiàn 】 地狱”。
“上报四重 【 chóng 】 恩”。
“目揵【 jiàn 】连” 有师兄校阅过原译本的影印版,发现不是“目犍(jiān)连”。
“大乘佛法”的“乘” 【 chéng 】
中国春秋时晋国的史书称“乘”【shèng】,后通称一般的史书:史~。野~。