前言
奥德赛(Odysseus)和他的同伴来到了Cicones,他们洗劫了城市,杀人、掳掠财富;但是他的伙伴们过于贪婪,当那些人们唤来友邻来帮助时,面对强大的对手,折损了6名士兵(sixmen-at-arms)。逃到海上,并没有一帆风顺,宙斯(Zeus)多加阻挠,使得他们偏离了目的地——家。先是来到了忘忧国度(theland of the Lotus-eaters),岛上是些活在梦想中的、以吃莲花生的人,生活无忧无虑。下船后,他的伙伴们尝试了这神奇的东西,结果个个都忘了回家。无奈之下,奥德赛不得不将他们拽捆回去。
在此,不免觉得奥德赛断然也可想同他的战友们一样,吃了这东西,而沉浸在没有忧愁的国度。可是,奥德赛并没有,他毅然决然带着队友返航,回到船上,踏上回家的旅程。他思家之心切,家中的有着他的牵挂。
But I brought them back, back
to the hollow ships, and streaming tears—I forced them,
hauled them under the rowing benches, lashed them fast
and shouted out commands to my other, steady comrades:
‘Quick, no time to lose, embark in the racing ships!’—
so none could eat the lotus, forget the voyage home.
然后,他们继续踏上征程,来到了独眼巨人的岛上(theland of the high and mighty Cyclops)。他们被这里所吸引,想一探究竟。
I’ll go across with my own ship and crew
and probe the natives living over there.
What are they—violent, savage, lawless?
or friendly to strangers, god-fearing men?’
去不想来到了独眼巨人的洞中,洞中的资源丰富,也吸引了同伴们,他们想把东西带会船上。
Let’s make away with the cheeses, then come back—
hurry, drive the lambs and kids from the pens
to our swift ship, put out to sea at once!’
他们在洞中等待洞穴主人的回来,期待着这位主人能够像其所在的希腊社会那样,善待宾客。但是,事与愿违。
‘Strangers!’ he thundered out, ‘now who are you?
Where did you sail from, over the running sea-lanes?
Out on a trading spree or roving the waves like pirates,
sea-wolves raiding at will, who risk their lives
to plunder other men?’
巨人的模样以及说话的方式让他们心惊胆战,但是奥德赛还是站出来说话,想同人们正常交往的习俗一样,他竟然想要和这独眼巨人有礼物。同时,在最后也不忘说宙斯会佑护那些可怜的乞者的。
But since we’vechanced on you, we’re at your knees
in hopes of a warmwelcome, even a guest-gift,
the sort that hostsgive strangers. That’s the custom.
Respect the gods, my friend. We’re suppliants—at your mercy!
Zeus of the Strangers guards all guests and suppliants:
strangers are sacred—Zeus will avenge their rights!
但是,谁知这独眼巨人们并不惧怕宙斯,也不在乎其他诸神,嘲笑奥德赛他们的愚蠢。而当局人问道他们的船停靠在哪里时,机智的奥德赛让我赞叹不已,他的反应如此的敏捷,回答又是这般得“给力”。
So he laid his trap
but he never caught me, no, wise to the world
I shot back in my crafty way, ‘My ship?
Poseidon god of the earthquake smashed my ship,
he drove it against the rocks at your island’s far cape,
dashed it against a cliff as the winds rode us in.
I and the men you see escaped a sudden death.’
巨人无言以对,只能随手抓了两人吃了,其场面之暴力,画面之血腥。令在场的其他人包括奥德赛震惊,大家都是非常害怕。奥德赛奋战的热血燃烧起来,恨不得杀死这个可恶的巨人,但是想到杀死巨人就无法出这个洞穴。
There at a stroke we’d finish off ourselves as well—
how could we with our bare hands heave back
that slab he set to block his cavern’s gaping maw?
奥德赛考虑问题是如此周全,万般无奈之下,只能等到第二天的来到。然而,清晨到来,巨人的举止是如此随意,又是随手抓了两人吃了。待巨人离去后,奥德赛开始筹谋他的复仇之计。
how could I pay him back? would Athena give me glory?
Here was the plan that struck my mind as best …
观望四周后,奥德赛拾起一根橄榄木,削尖一段,伙同他的战友们一起将木棒刺入巨人的眼中。傍晚,巨人和往常一样回来,又是随手抓了两人吃了。隐忍内心的愤怒,奥德赛开始他的计划,引诱巨人品尝美酒,虽说是希望巨人能够送他们回家,但奥德赛也知无用,而且他的目的也不在于此。巨人又一次欺骗他,并且询问他的名字,奥德赛告诉他自己是“Nobody”,结果这个巨人真信了。喝罢酒,巨人睡去了。待到时机到来,奥德赛和他的战友们开始计划,费了很大功夫才将得以成功。巨人被刺伤了眼睛,唤来他的同伴来帮他复仇。可结果由于巨人的回答,伙伴们都以为他遭到了宙斯的惩罚,便没有予以理会。
‘Nobody, friends’—Polyphemus bellowed back from his cave—
‘Nobody’s killing me now by fraud and not by force.’‘
读到此处,方知奥德赛当初唤自己为“Nobody”的用意,可见其睿智、机警。
既然已经刺瞎了巨人,接下来想着怎么逃离这个洞穴呢?机智的奥德赛又有了好主意,就是藏在这些公羊下面。第二天早上,他们依计划行事。但奥德赛藏在领头羊下,却引起了巨人的注意。不料,在出去的时候,奥德赛掉落下来,落在伙伴的后面。为了同伴们的安全,奥德赛再一次挑衅巨人。
So, Cyclops, no weak coward it was whose crew
you bent to devour there in your vaulted cave—.
you with your brute force! Your filthy crimes
came down on your own head, you shameless cannibal,
daring to eat your guests in your own house—
so Zeus and the other gods have paid you back!
被奥德赛激怒,他举起山峰峭壁,砸入大海,激起浪潮,将船只又打回岸上。战友纷纷抱怨,但奥德赛内心燃烧的血液以及他的怒火压抑不住自己,其傲慢之举向巨人说明了自己的身份。最后巨人开始呻吟,想起曾经的预言……奥德赛对于巨人是恨之入骨,杀他之心之坚定。最后巨人向他的父亲波塞冬祈祷,要求报复奥德修斯,将奥德修斯的船吹离了回家的航线。
而波塞冬听见了他的祈祷,奥德赛一行人又开始回家的征程。奥德赛接下来的旅程定不会一帆风顺,期待明日的故事发展。
后记
在这一篇章中,我们看到了一直斗智斗勇的奥德赛。即使有份“安逸”呈现眼前,永远坚持那份“回家之心”;即使面对着“吃人不眨眼”的独眼巨人,他也能和他“坦然”交流;即使在紧张又刺激的气氛下,依旧保持那份镇静,来解决眼前的危机。
然而,奥德赛这样的英雄,也有自己的“骄傲”,他也想自己能够声名远扬,所以告诉了巨人真名,招致海神波塞冬的重重阻挠,可谓回家之路艰难重重。