未来翻译这个职业会消失吗?
文/钟哨笛
今天在读一篇与翻译的论文,看时脑海里冒出这样一个疑问:未来翻译这个职业会消失吗?
会有此番疑问首先当然是因为最近一直耳闻的“人工智能”。电视节目、杂志、网络……各个媒体都在宣扬2017年是人工智能元年,越来越多的智能产品将会出现,取代部分工作,因而未来要面临着一大批职业的消失。
那么,翻译作为世界各地经济文化交流的重要纽带,是否会因为人工智能翻译机器的日益发展而渐渐消失呢?如果说前些年机翻的水准还是让人笑掉大牙的,那么近几年机翻的发展确实可以说上升了一大个台阶,尤其是Google翻译。今天表哥让我翻译一段公司简介的资料。我尚未理清楚每一句话的翻译思路,表哥就发消息过来说他已经翻译完毕了,先Google然后再自己微调了一下。我看了Google的翻译,翻得还真不错,尤其是一些专业词汇的翻译。我可能需要花费许多时间查询那些词汇,但是Google却可以调用广泛的资源更加快速又准确地翻译出来。不过Google在一些稍微复杂的句子处理上还是存在问题,比如单复数、相近词组的使用、语意重复等等。
大学期间上过CAT(computer aided translation),计算机辅助翻译。当时老师便是教我们用一些计算机翻译软件进行翻译。主要步骤是导入语料库,让机器对文本进行翻译,再人工修改。不得不说,这大大提高了翻译效率。如果语料库够丰富,那么大部分译文就可以直接出来了,不需要译者再花费很多时间进行逐句翻译。因此,未来语料库更加丰富之后,加上最近也很火热的深度学习概念,机翻效率和效果一定会更上一层楼。我觉得有理由相信未来几年内Google翻译还会有进步一地飞速发展,将会做到越来越精准。
但问题是,是否所有类型的翻译它都能够胜任?
要保证机器把一篇文章翻译好,除了语料库丰富,还需要原文的语句与语料库中的句子具有较高匹配度,不然机翻没有了参照物便会狗急乱跳墙,出现一些驴唇不对马嘴的匪夷所思的翻译结果。也就是说,可观的预计是,未来翻译会被人工智能取代,但不是所有类型的翻译都会被取代,被取代的会是那些公文性强、重复性高的资料的翻译。包括其他职业也是一样,像助理啦秘书啦这类具备高度重复性的职业都岌岌可危,面临着被取代的风险。但是文学性强的作品的翻译我认为机器很难胜任。机器再怎么说还是机器,它没有创造性,它不懂得文化、审美、艺术,而这些却是译者在翻译一部文学作品时必不可少的素质。
因此我认为翻译这份职业未来不会消失——至少是短期内——但会有部分专业性和创造性不强的翻译工作被人工智能所取代。当新的技术出来,只要你在你的领域做得足够好,被淘汰的可能性便不高,因为高质量的人才永远是稀缺的。但随着时代的变迁,任何职业都不那么安稳了,人需要不断汲取新知识,调整认知和行为方式,以适应这个社会,这样才能够永不失业。
几点拙见,未来可能会修正目前的想法。其实就在写的过程当中,我又冒出了些疑问:未来机器人是否会拥有和人类一样的独立思考能力?会不会有一天它们也能够欣赏美和艺术?或者,它成为了一个新物种?也许,到了一定阶段,人类连翻译都不需要了或者懒得需要了。
把话说得绝对是最绝对的错误。观点总是充满了偏见。一切都不是定论,一切都是拙见无真知。
2017/02/11
新浪微博:@钟哨笛
微信公众号:zhi-ihz