You are rubbing salt in her wounds

You are rubbing salt in her wounds. 你是在她的伤口上撒盐!
(阎成席原创口语系列教材)

【Andrew’s Note】
I’m sure none of you have ever tried this, but if you put salt into an open wound it really, really hurts. We use this phrase metaphorically to describe what harsh words do to someone who is hurt emotionally.
我确信你们中没有人尝试过这种事,但如果你真的往别人伤口上撒盐,那可真的很痛。我们用这个短语的比喻用法来描述尖刻语言会给情感上受过伤害人造成什么后果。

[1] Yesterday Miss Liang had her handbag cut open and her purse stolen while shopping alone. When she came back to the office, she was crying her heart out (痛哭欲绝). She cursed that purse snatcher with language quite unbecoming ( 不适当的;不得体的) for a well-bred (有教养的;受过良好教育的) young lady.

[1] 昨天梁小姐独自去购物,手提包被人划破并偷走了钱夹。她一回到办公室就痛哭欲绝。她咒骂那个该死的扒手,完全不顾及教养和身份了。

[2] Seeing her so down in the dumps (垂头丧气;情绪低落), I felt it my duty to cheer her up(cheer sb up 使某人振奋 ; 使某人高兴 /振作). Just then Mr. Dong said in jest, “Forget it(算了吧;忘了吧;忘了它)! If you tell me you love me, I will buy you a new one, even better than the stolen one.”
[2] 看到她那么伤心,我觉得有责任让她高兴起来。 就在这时,董先生开玩笑说:“ 忘了吧!你如果说声‘我爱你’,我就给你买个新的,甚至比那个偷走的还要好。
[3] All of a sudden, Edmund cut in (插嘴), “I’m surprised at you, Mr. Dong! Why are you taking advantage of her loss and rubbing salt in her wounds? ”
[3] 突然间,埃德蒙插话说:“ 喂,董先生,你吓我一跳了!你为什么在她遭偷时还占她便宜,还在她伤口上撒盐呢?”

[4] “Oh, I’m really sorry. I really didn’t intend to say anything out of line (出格;过分;越界) just now. I was trying to say something to take her mind off (不想某事;转移对某事的注意) her troubles. I just wanted to help her forget about it it and keep her chin up( 不气馁;勇敢; 坚强).”
[4] “哦,我真的很抱歉。我真的不想说什么伤她心的话。我就想说点什么让她忘掉烦恼。 我只是想帮她忘记这事,让她开心起来。”

忘掉烦恼

[5] “No one can get over his or her problems so quickly. You’d better apologize to her right away and offer to take her out to dinner. But next time I won’t let you off so easily. ”
[5] “没有人能那么快就把问题解决掉的。你最好立即向她道歉,还要请她吃顿饭。不过下次我可不会轻易饶了你的。

【指点迷津】
rub salt in sb.'s wounds  加深某人的忧伤或痛苦
Don’t make a joke now; you might break her heart even more. In fact you are rubbing salt in her wounds.
别开玩笑,你会更让她伤心的。实际上你这就是在她的伤口上撒盐,落井下石。
curse sb.  诅咒某人该死 
She cursed me out for making that joke about the size of her rear end.
我拿那位女士的大屁股开玩笑,她因此把我大骂一通。
take advantage of  利用
How dare you try to take advantage of my bad luck?
你怎么敢在我运气不好时利用我呢?
keep one's chin up  pull oneself together [口]不灰心; 振作起来;不泄气
I know you are so sad about your failure in the exam, but don’t take it too much to heart. Just keep your chin up and work harder. I am sure you can pass it next time.
我知道你对考试不及格感到非常伤心,但别往心里去。不要泄气,努力学习。我相信你下次一定能过的。
take sb.’s mind off sth.  很高兴;开心起来;使忘掉
Let’s have a party for Jane to take her mind off her divorce.
简离婚而闷闷不乐,我们搞个聚会好让她开心些吧。

【经典会话】
A: You know Marie’s still hurting from her breakup with her fiancé. Why were you so harsh with her?
B: I just want to return tit for tat. Last semester she jeered at me more than once when my old girlfriend left me.
A: It is terrible to rub salt in another’s wounds. You should know better than to treat a pretty girl like that.

A: 你明明知道玛丽亚和她的未婚夫分手而闷闷不乐,你跟她说话为什么这么说话尖刻 呀?
B:我只想以牙还牙。上学期,我原先的女朋友和我分手的时候,她多次讥笑我。
A:在别人的伤口上撒盐是很过分的。你应该明智些不要那样对待一个漂亮的女孩子。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,271评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,725评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,252评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,634评论 1 270
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,549评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,985评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,471评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,128评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,257评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,233评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,235评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,940评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,528评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,623评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,858评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,245评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,790评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容