(2011.5.30)
刚到美国上大学时,初来乍到,人地两疏。在亚美利加合众国,我自然亲历了一些所谓的文化冲突,眼见耳闻了许多不一样的东西。这些东西来自方方面面,小到烹饪调料车牌执照大到思维方式政治体制。怎奈我胸无大志生性低俗,印象最深的竟是一个黄段子。
在我去的头几个月,和老美瞎聊时动不动就听见一句话:That’s what she said,意思是“她就是这么说的”。让我好奇的是只要有人一说这句话在座的人必然哄堂大笑,我不明白这里面有什么名堂。“她就是这么说的”,“她就是这么说的”,就算你较真,严格按照过去式翻译成“她当时就是这么说的”,也看不出有什么不对劲。
我百思不得其解,又怕有什么忌讳,就一直没有问别人。后来闲时上网一查,原来这玩意儿是老美的一个黄色笑话。Urbandictionary.com(这是一个专门解释英语俚语的网站,上面每个词条的释义都由网民投票选出)把它定义为“地球上适用范围最广的笑话(the most versatile joke on Earth)”。其中并没有什么高深的秘密,我先前没有理解只是因为过于注意that’s what she said的部分而忽略了前文。这句话的奥妙在于它利用了英语里男性第三人称代词和女性第三人称代词不仅写法不同,发音也不同的特点(而我们的只是写法上有区别),配合前文并不清楚的指代,就成了一个有意思的双关语,开了所有女性的小玩笑。其实说它是一个“段子”并不准确,段子得是个故事,麻雀虽小五脏俱全,简单至极也得有个什么事情发生(哪怕这事情并没有明说,要靠听者自己领会)。而that’s what she said则更像一个补充部分,一件工具,有“给任何谈话内容加点儿‘性’味儿”(urbandictionary.com)的工具。下面是几个例子:
A: It’s long enough.
A:这玩意儿可够长了。
B: That’s what she said.
B:她就是这么说的。
A: pull it out slowly
A:抽出来的时候慢点儿。
B: That’s what she said.
B:她就是这么说的。
(化学课上)
Professor: It hardens under certain circumstances.
教授:这东西特定条件下会变硬。
Student: That’s what she said!
学生:她就是这么说的!
我还特意查了查这个短语的起源。它最初的完整形式是“said the actress to the bishop 女演员对主教说”(如果你才思敏捷,应该已经嗅到了点什么),起源于英国的爱德华七世时期(大约在1901-1910年)。而that’s what she said则是一种变体,现在主要在美国和加拿大被使用(最早的记录之一是在美国的一个叫“周六夜现场(Saturday Night Live)”的综艺节目上)。
前一阵学校排话剧,我给搭设布景的一个老教授打下手。有一天晚上演出结束,我们正在卸一个道具楼梯。螺丝太紧,老头儿半天没拧下来,抱怨道:“Jeez, it’s damn hard (好家伙,真他妈费劲).”注意,hard有硬的意思。我灵机一动,来了句that’s what she said,老头儿愣了一下,看着眼前的这个中国小子,有点儿吃惊地笑了。