泰戈尔原文:
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
冯唐版:
火的光热不让我靠近
让我远离将死的余烬
郑振铎版:
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
我的翻译:
燃烧的火焰用自身的光亮警示我远离
将我从隐藏在灰堆下的余烬中救出来
glow
v.1.发出微弱而稳定的光;发出暗淡的光to produce a dull, steady light
2.(尤指运动后或因情绪激动、尴尬等而)发红,发热,显得红,感觉热to look or feel warm or pink, especially after exercise or because of excitement, embarrassment, etc.
3.~ (with sth)喜形于色;心满意足to look very pleased or satisfied
4.色彩鲜艳;绚丽夺目to appear a strong, warm colour
n.1.微弱稳定的光;暗淡的光a dull steady light, especially from a fire that has stopped producing flames
2.(运动、高兴或激动时)满面红光,容光焕发,满脸通红the pink colour in your face when you have been doing exercise or feel happy and excited
3.金色;红色a gold or red colour
4.喜悦;满足的心情a feeling of pleasure and satisfaction
ember
adj.【宗】四季大斋日的
n.余火未尽的木块(或煤块),灰烬;余烬;馀烬
此篇喜欢冯唐的译本。大概意思就是泰戈尔觉得,为了不被烧过的火堆里的还没完全熄灭的余烬伤害,就要在看到火焰的光时远离。这句话其实有一点拗口,不如咱老祖宗一句“君子不立危墙之下”。
讲个小故事吧,说一个公司欲高薪聘用一个小车司机,到最后有3个技术最好的竞争者。最后的面试官问他们:“悬崖边有块金子,你们开着车去拿,可以离悬崖边多近才能拿到金子又不至于掉落呢?”第一个人说“二公尺。”第二个人说:“半公尺。”第三个说:“我会尽量远离悬崖,越远越好。”结果公司最后录用了第三个人。
对于危险,不能抱有侥幸心态,更不能过于好奇,应当防患于未然,预先察觉潜在的危险并提前做好预防措施,不让自己置身于险地。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络