作为芬兰的民族史诗,其中的故事主要发生在公元八世纪末至十世纪初这段时间前后,基本围绕三个英雄展开,万奈摩宁、伊尔玛利宁和勒明盖宁。现存版本的编篡者为埃利亚斯·隆洛德(Elias Lönnrot),历时四十余年,收集自农民口头的歌曲。
简略提一下此版本中芬兰语的译名规则。“……拉”,例如“卡勒瓦拉”直译为“英雄之地”,“-la”在芬兰语里指“……的土地/国家”或是和某职业相关的人;“……达尔”,例如万奈摩宁的母亲“伊尔玛达尔”,“-tar”指“……之女”;“……宁”,例如“伊尔玛利宁”,“-nen”指“住在……/从……来的人”。
1、译序中提到了一句芬兰谚语:
悲哀是歌唱的源泉。
感觉这句话对现在的芬兰众多乐队也足以概括。
2、第一篇,《万奈摩宁的诞生》:
1)
我得开始我的歌唱,
我得开始我的吟哦。
2)
歌词流到我的嘴边,
立刻轻轻地坠落,
我的舌头一编成,
齿缝就透出歌声。
3) 这段基本可以算是整部诗篇的概括了,
记住这歌曲和传说:
万奈摩宁的腰带,
伊尔玛利宁的熔炉,
高戈蔑里的刀尖,
尤卡海宁的弩箭,
在波赫亚遥远的边境,
在卡勒瓦拉的荒原。
4) 伊尔玛达尔(万奈摩宁之母)创世的部分就不摘录了。概括讲的话,这里也是蛋中创世。和盘古开天辟地有着些微相似,地域和文化上完全隔绝的两个地方在创世传说中却有着一丝共同点,这个比较有趣。
3、第二篇,《万奈摩宁播种》:
他这样砍了三次,
槲树在他面前倒下,
这棵大树断了、碎了,
连它的成百的桠杈;
树干向东方伸着,
树梢却伸向西北方,
树叶向南方散步,
树枝又向北方铺张。
谁折来一根树枝,
谁就有了终生幸福;
谁从树梢摘取一点,
谁就有了巨大法术;
谁采得带叶的枝子,
谁就拥有了爱恋。
4、第九篇,《铁的起源》:
整篇都很棒,这里只摘一小部分。
……
血啊,你人类的冠冕!
血啊,你英雄的黄金!不要玷污草原和萧山。
让心脏做你的住宅,
在肺脏的幽暗的密室,
迅速地向那里退去,
就立刻退到那里。
不要像河一样奔流,
不要像地一样泛滥,
不要从沼泽中滴出,
不要像漏水的破船。
5、第十篇,《熔铸三宝》:
1)我个人来讲是十分不满意“三宝”这个译名的,不了解的人会首先联想到三件宝物,但事实上它只是宝磨“Sampo”的音译。
2)《卡勒瓦拉》里的歌声通常带有魔力,而在其他地域的神话中神力通常是以自然或物理的性质展现出来。
年老的万奈摩宁,
高声唱着神圣的歌,
忽然升起开花的白桦,
顶上开着金黄的花朵,
树顶矗立到高天,
一直上升于云中,
树枝在空中伸展,
密密地布满苍穹。
他又唱着神秘的歌,
他唱着光明的月亮,
在金黄的松树顶照耀,
大熊星在树枝间辉煌。
3)关于“三宝”的描述,和伊尔玛利宁打造三宝的原因:
“铁匠伊尔玛利宁,
你伟大的原始的工匠!
只要你打造了三宝,
再把彩色的盖子配上,
用天鹅的白的翅尖,
用小母牛的乳汁,
用夏天的绵羊的毛,
用大麦的麦子一粒,
你就占有我的女儿,
让可爱的姑娘报答你。”
TBC.