英译汉(一)Middlemarch( page 115-116)

图片发自简书App



'I will not give you any encouragement,' said Mary, reddening.

“我不会给你任何鼓励的,”玛莉红着脸说。

'Your friends would dislike it, and so would mine. My father would think it a disgrace to me if I accepted a man who got into debt, and would not work!'

“你的朋友不可能喜欢这样,我的朋友也不可能喜欢这样。如果我接受一个身背债务而且不愿意去工作的男人,我的父亲会认为对我来说这是一件不光彩的事情!”

Fred was stung, and released her hand.

佛瑞德怔住了,松开了她的手。

She walked to the door, but there she turned and said :' Fred, you have always been so good, so generous to me. I am not ungrateful. But never speak to me in that way again.'

她走到门边,但在那儿她转过身来说:“佛瑞德,你一直对我这么好,这么宽宏大量。我没有感恩。但你再也不要那样和我说了。”

' Very well,' said Fred, sulkily, taking up his hat and whip.

“太好了,”佛瑞德恼羞地说,抓起他的帽子和鞭子。

His complexion showed patches of pale pink and dead white.

他的肤色显得红一块,白一块。

Like many a plucked idle young young gentleman, he was thoroughly in love, and with a plain girl, who had no money! But having Mr Featherstone's land in the background, and a persuasion that, let Mary say what she would, she really did care for him, Fred was not utterly in despair.

和许多的闲散的没有通过考试的年轻人一样,他全部心思都在恋爱中,并且是和一个没有钱的平凡的女孩,但她有费瑟斯通的土地作背景, 还有巜训导》一书使得她会说她要说的话。她真关心他,佛瑞德没有彻底地失望。

When he got home, he gave four of the twenties to his mother, asking her to keep them for him. 'I don't want to spend that money, mother. I want it to pay a debt with. So keep it safe away from my fingers.'

他到家时,把二十个钱币中的四个给了他母亲,要求她替他把它们保管起来。“妈妈,我不要花这些钱。我只是用它们来付一笔债务。所以把它们从我的手上安全地存放起来。

'Bless you, my dear' said Mrs Vincy. She doted on her eldest son and youngest girl( a child of six) , whom others thought her two naughtiest children.

“亲爱的,祝福你!”文西夫人说。她宠爱她最大的儿子和最小的女儿(只有6岁大),他们被别人公认为最淘气的两个孩子。

The mother's eyes are not always deceived in their partiality : she at least can best judge who is the tender, filial-hearted child.

妈妈的眼神并不常常被察觉有所偏爱:她至少最善于断定谁是比较贴心和孝顺的孩子。

And Fred was certainly very fond of his mother.

佛瑞德当然非常喜欢他的母亲。

Perhaps it was his fondness for another person also that made him particularly anxious to take some security against his own liability to spend hundred pounds.

也许对另一个人的喜爱也使他为了因为花了几百英磅而拿抵押物抵押他的债务感到尤其的紧张。

For the creditor to whom he owed a hundred and sixty held a firmer security in the shape of a bill signed by Mary's father.

因为债权人,他欠了他一百六十块钱,握有以玛莉父亲署名的帐单形式的坚固的抵押物。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,176评论 5 469
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,190评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,232评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,953评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,879评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,177评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,626评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,295评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,436评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,365评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,414评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,096评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,685评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,771评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,987评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,438评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,032评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容