导演王家卫有一次让他的演员翻译英文“I love you”这句话,有的演员翻译成“我爱你”。
王家卫说,怎么可以讲这样的话?应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远,我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖。”
这是王家卫的翻译,如果是你,你会选择这么翻译I Love You吗?
我曾经看过两封信,其中一封是写给许广平的,信上写着:我寄你的信,总要送往邮局,不喜欢放在街边的绿色邮筒中,我总疑心那里会慢一点。
这是鲁迅的翻译,如果是你,你会选择这么翻译I Love You吗
另一封信是写给李银河的,上面写着:你好哇,李银河。告诉你,一想到你,我这张丑脸上就泛起微笑。不管我本人多么平庸,我总觉得对你的爱很美。
这是王小波的翻译,如果是你,你会选择这么翻译I Love You吗
也有人说,每个人的I Love You在不同年纪都会不同,恰逢年方弱冠,会像杨宗纬说的:带你抛下课堂翻过围墙只为了往那一片大海。倘若正当而立,会像张爱玲说的:我要你知道,在这个世界上总有一个人是等着你的,不管在什么时候,不管在什么地方,反正你知道,总有这么个人。你还不来,我怎敢老去。亦或年逾不惑,会像姚若龙说的:我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。
对于每个人来说,I Love You的翻译都是不一样的,尹天仇说:我养你呀,至尊宝说:曾经有一份真挚的爱情摆在我的面前,夏目漱石说:今天月色很好,张国荣说:就让我陪你唱一辈子戏,不行吗?柳永说:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴,还有还有……
什么?你问我,我会不会选择像他们一样翻译?当然不会,我有我自己的翻译:我曾热爱独来独往,曾相信再也不会喜欢和别人一起旅行,可是你的出现让我意识到自己错了,我们一起浪迹天涯吧。
那么今天的你,会向你离你左心房最近的那个人,怎么翻译I Love You呢