30艾德

EDDARD

30 艾德

”I stood last vigil for him myself,” Ser Barristan Selmy said as they looked down at the body in the back of the cart. “He had no one else. A mother in the Vale, I am told.”

“昨晚是我亲自替他守的灵,”巴利斯坦·赛尔弥爵士道,他们看着推车后面载着的遗体。“这孩子无依无靠,连个亲朋好友都没有,听说就只有艾林谷家里的母亲。”

In the pale dawn light, the young knight looked as though he were sleeping. He had not been handsome, but death had smoothed his rough-hewn features and the silent sisters had dressed him in his best velvet tunic, with a high collar to cover the ruin the lance had made of his throat. Eddard Stark looked at his face, and wondered if it had been for his sake that the boy had died. Slain by a Lannister bannerman before Ned could speak to him; could that be mere happenstance? He supposed he would never know.

苍白的晨光中,年轻骑士看上去仿佛正在沉睡。他算不上英俊,但死亡抚平了他粗糙的面容,静默修女会的姐妹则为他穿上了料子最好的天鹅绒外衣,高高的领口恰好遮住喉咙上被长枪戳出的大洞。艾德·史塔克看着他的脸,暗忖这男孩不知是否因为自己而丢了性命。奈德还不及和他谈谈,他便死于兰尼斯特封臣枪下。这真的只是巧合?他大概永远不会知道。

“Hugh was Jon Arryn’s squire for four years,” Selmy went on. “The king knighted him before he rode north, in Jon’s memory. The lad wanted it desperately, yet I fear he was not ready.”

“修夫在琼恩·艾林身边当了四年的侍从,”赛尔弥继续说,“国王为了纪念琼恩,在北行前封他做了骑士。这孩子想当骑士想得不行,只可惜他恐怕还没准备好。”

Ned had slept badly last night and he felt tired beyond his years. “None of us is ever ready,” he said.

奈德昨晚睡得很差,现在的他和身边的老人一样疲累。“我们不也一样?”他说。

“For knighthood?”

“我们也没准备好当骑士?”

“For death.” Gently Ned covered the boy with his cloak, a bloodstained bit of blue bordered in crescent moons. When his mother asked why her son was dead, he reflected bitterly, they would tell her he had fought to honor the King’s Hand, Eddard Stark. “This was needless. War should not be a game.” Ned turned to the woman beside the cart, shrouded in grey, face hidden but for her eyes. The silent sisters prepared men for the grave, and it was ill fortune to look on the face of death. “Send his armor home to the Vale. The mother will want to have it.”

“没准备好面对死亡”。奈德轻轻地为那孩子盖上他绣着弯月的染血蓝披风。当他的母亲问起儿子死因时,他苦涩地想,他们会说他是为了首相的荣誉而献身。“他根本不该送命。战争岂是儿戏?”奈德转身面对站在推车边的灰衣女人,她全身上下包裹得严严实实,脸上只露出眼睛。静默姐妹专门处理死者后事,而见着死亡的面容是不吉利的事。“把他的盔甲也送回艾林谷家里去,让母亲留作纪念吧。”

“It is worth a fair piece of silver,” Ser Barristan said. “The boy had it forged special for the tourney. Plain work, but good. I do not know if he had finished paying the smith.”

“这东西值不少钱,”巴利斯坦爵士道,“这孩子是特别为了比武会订做的。不花俏,但实在,不知道他付清铁匠的钱没有。”

“He paid yesterday, my lord, and he paid dearly,” Ned replied. And to the silent sister he said, “Send the mother the armor. I will deal with this smith.” She bowed her head.

“他昨天已经付出惨痛的代价了。”奈德回答,接着他对静默姐妹说,“把盔甲送给他母亲。铁匠这边我会处理。”她点点头。

Afterward Ser Barristan walked with Ned to the king’s pavilion. The camp was beginning to stir. Fat sausages sizzled and spit over firepits, spicing the air with the scents of garlic and pepper. Young squires hurried about on errands as their masters woke, yawning and stretching, to meet the day. A serving man with a goose under his arm bent his knee when he caught sight of them. “M’lords,” he muttered as the goose honked and pecked at his fingers. The shields displayed outside each tent heralded its occupant: the silver eagle of Seagard, Bryce Caron’s field of nightingales, a cluster of grapes for the Redwynes, brindled boar, red ox, burning tree, white ram, triple spiral, purple unicorn, dancing maiden, blackadder, twin towers, horned owl, and last the pure white blazons of the Kingsguard, shining like the dawn.

随后巴利斯坦爵士陪着奈德走向国王的帐篷。营地正在恢复生气,肥美的烤香肠在火堆上嘶嘶作响,滴着油汁,空气中充满蒜头和胡椒的香味。年轻侍从跑来跑去,而他们的主子刚刚睡醒,打着呵欠伸着懒腰,准备迎接新的一天。一个腋下夹了只鹅的厨子看见他们赶忙单膝跪下。“大人您们早。”他喃喃道,鹅嘎嘎叫着啄他手指。陈列在每个帐篷外的盾牌刻画着居住其中的贵族家徽,有海疆城的银色飞鹰,布莱斯·卡伦的夜莺与田野,雷德温家族的葡萄串,还有花斑野猪、红色公牛、燃烧之树、白色公羊、三重螺旋、紫色独角兽、跳舞少女、黑蛇、双塔、长角猫头鹰,最后是御林铁卫如黎明般闪亮的纯白纹章。

“The king means to fight in the melee today,” Ser Barristan said as they were passing Ser Meryn’s shield, its paint sullied by a deep gash where Loras Tyrell’s lance had scarred the wood as he drove him from his saddle.

“国王打算今天参加团体比武,”他们经过马林爵士的盾牌时,巴利斯坦说。盾牌上的漆被刮了深深的一划,正是昨天洛拉斯·提利尔将他刺下马时留的印记。

“Yes,” Ned said grimly. Jory had woken him last night to bring him that news. Small wonder he had slept so badly.

“是啊。”奈德表情凝重地说。乔里昨天夜里把他叫醒,向他通报了这个消息,难怪他睡不好。

Ser Barristan’s look was troubled. “They say night’s beauties fade at dawn, and the children of wine are oft disowned in the morning light.”

巴利斯坦爵士一脸愁容。“俗话说天亮后黑夜的美要消散,酒醒后说过的话就不算。”

“They say so,” Ned agreed, “but not of Robert.” Other men might reconsider words spoken in drunken bravado, but Robert Baratheon would remember and, remembering, would never back down.

“话是这么说,”奈德同意,“但对劳勃没用。”换做其他人,或许还会重新考虑酒后许下的豪言壮语,可劳勃·拜拉席恩会记得牢牢的,而且绝不反悔。

The king’s pavilion was close by the water, and the morning mists off the river had wreathed it in wisps of grey. It was all of golden silk, the largest and grandest structure in the camp. Outside the entrance, Robert’s warhammer was displayed beside an immense iron shield blazoned with the crowned stag of House Baratheon.

国王的营帐靠近水滨,包围在灰色的河面晨雾里。帐篷用金丝织成,乃是整个营地里最大也最华丽的建筑。劳勃的战锤和一面巨大的铁盾放在入口外,盾牌上纹饰着拜拉席恩家族的宝冠雄鹿。

Ned had hoped to discover the king still abed in a wine-soaked sleep, but luck was not with him. They found Robert drinking beer from a polished horn and roaring his displeasure at two young squires who were trying to buckle him into his armor. “Your Grace,” one was saying, almost in tears, “it’s made too small, it won’t go.” He fumbled, and the gorget he was trying to fit around Robert’s thick neck tumbled to the ground.

奈德原本希望国王宿醉未醒,一切便迎刃而解,可惜他们运气不好,正碰上用光滑角制酒杯喝啤酒的劳勃,他还一边对两个手忙脚乱替他穿铠甲的年轻侍从大呼小叫。“国王陛下,”其中一个眼泪都快掉下来了。“这铠甲太小,穿不上的。”他手一滑,原本正试着要套进劳勃粗脖子的颈甲便摔到地上。

“Seven hells!” Robert swore. “Do I have to do it myself? Piss on the both of you. Pick it up. Don’t just stand there gaping, Lancel, pick it up!” The lad jumped, and the king noticed his company. “Look at these oafs, Ned. My wife insisted I take these two to squire for me, and they’re worse than useless. Can’t even put a man’s armor on him properly. Squires, they say. I say they’re swineherds dressed up in silk.”

“七层地狱啊!”劳勃咒骂,“难道我非得亲自动手不可?你两个都是他妈的饭桶。把东西捡起来,不要光张着嘴呆在那儿。蓝赛尔,快给我捡起来!”那小伙子吓得跳将起来,国王这才注意到新来的访客。“奈德,快瞧瞧这些笨蛋。我老婆坚持要我收他们当侍从,结果他们比废物还不如。连帮人穿铠甲都不会,这算哪门子侍从,这叫穿了衣服的猪头。”

Ned only needed a glance to understand the difficulty. “The boys are not at fault,” he told the king. “You’re too fat for your armor, Robert.”

奈德只需一眼便看出问题所在。“这不是他们的错,”他告诉国王,“劳勃,是你太胖了,这才穿不下。”

Robert Baratheon took a long swallow of beer, tossed the empty horn onto his sleeping furs, wiped his mouth with the back of his hand, and said darkly, “Fat? Fat, is it? Is that how you speak to your king?” He let go his laughter, sudden as a storm. “Ah, damn you, Ned, why are you always right?”

劳勃·拜拉席恩灌了一大口啤酒,把空角杯扔到兽皮睡铺上,用手背抹抹嘴,然后阴阴地说:“太胖?太胖,是吗?你对国王是这样讲话的吗?”突然他像暴风来袭一样哈哈大笑。“啊,去你的,奈德,为什么你说的永远都没错?”

The squires smiled nervously until the king turned on them. “You. Yes, both of you. You heard the Hand. The king is too fat for his armor. Go find Ser Aron Santagar. Tell him I need the breastplate stretcher. Now! What are you waiting for?”

两个侍从露出紧张的微笑,国王又转向他们。“你们,对,你们两个,听见首相说的话了吗?国王太胖了,所以穿不下铠甲。去把艾伦·桑塔加爵士找来,跟他说我需要撑开胸甲的钳子。快去啊!还等什么?”

The boys tripped over each other in their haste to be quit of the tent. Robert managed to keep a stern face until they were gone. Then he dropped back into a chair, shaking with laughter.

男孩们慌忙跑出帐篷,途中还互相绊了一跤。劳勃装出一副严峻的表情直到他们离开,然后轰地坐回椅子,大笑不已。

Ser Barristan Selmy chuckled with him. Even Eddard Stark managed a smile. Always, though, the graver thoughts crept in. He could not help taking note of the two squires: handsome boys, fair and well made. One was Sansa’s age, with long golden curls; the other perhaps fifteen, sandy-haired, with a wisp of a mustache and the emerald-green eyes of the queen.

巴利斯坦·赛尔弥爵士跟着呵呵笑了,就连艾德·史塔克也露出了微笑。然而,他没法不在意那两个侍僮:他们都是漂亮小伙子,皮肤白晰,体态匀称。生着金色卷发的那个年纪和珊莎差不多,另外那个约莫十五,黄棕色头发,一点小胡子,有着和王后一样的翡翠绿眸。

“Ah, I wish I could be there to see Santagar’s face,” Robert said. “I hope he’ll have the wit to send them to someone else. We ought to keep them running all day!”

“啊,我真想瞧瞧桑塔加听了脸上是什么表情”。劳勃道,“他如果有点脑子,就会支他们去找别人。我们就让他俩成天跑个没完!”

“Those boys,” Ned asked him. “Lannisters?”

“这两个小伙子,”奈德问他,“是兰尼斯特家的人?”

Robert nodded, wiping tears from his eyes. “Cousins. Sons of Lord Tywin’s brother. One of the dead ones. Or perhaps the live one, now that I come to think on it. I don’t recall. My wife comes from a very large family, Ned.”

劳勃点头,一边擦掉笑出的眼泪。“她的两个堂弟,泰温大人他老弟的儿子,那些个死掉的老弟,我想想,又好像是活着的那个,我不记得了。奈德,我老婆来自一个很大的家族。”

A very ambitious family, Ned thought. He had nothing against the squires, but it troubled him to see Robert surrounded by the queen’s kin, waking and sleeping. The Lannister appetite for offices and honors seemed to know no bounds. “The talk is you and the queen had angry words last night.”

也是一个野心勃勃的家族,奈德心想。他对这两个侍从本身并无意见,但看到劳勃身边日夜都是王后的亲戚,却不免担心。兰尼斯特家对权位和荣耀真是贪得无厌。“听说您昨晚和王后闹不愉快了?”

The mirth curdled on Robert’s face. “The woman tried to forbid me to fight in the melee. She’s sulking in the castle now, damn her. Your sister would never have shamed me like that.”

劳勃脸上的欢乐顿时结冻。“那死女人想阻止我参加今天的团体比武,这会儿她还窝在城堡里生闷气,气死算了。你妹妹绝不会这样羞辱我。”

“You never knew Lyanna as I did, Robert,” Ned told him. “You saw her beauty, but not the iron underneath. She would have told you that you have no business in the melee.”

“劳勃,你对莱安娜的了解没我深,”奈德告诉他,“你只见到她的美,却不知道她真正的硬脾气。倘若她还活着,她会告诉你,你和团体比武毫无瓜葛。”

“You too?” The king frowned. “You are a sour man, Stark. Too long in the north, all the juices have frozen inside you. Well, mine are still running.” He slapped his chest to prove it.

“怎么你也来这套?”国王皱眉,“史塔克,你这家伙真讨厌,我看你在北方待得太久,体内的血都冻成冰啦。告诉你,老子可还热血沸腾哩。”他拍拍胸脯以示证明。

“You are the king,” Ned reminded him.

“别忘了你是国王。”奈德提醒他。

“I sit on the damn iron seat when I must. Does that mean I don’t have the same hungers as other men? A bit of wine now and again, a girl squealing in bed, the feel of a horse between my legs? Seven hells, Ned, I want to hit someone.”

“我该坐的时候坐坐那张该死的铁椅子,难道就不能跟其他人一样有七情六欲吗?难道我不能没事喝点小酒,找个女孩乐一乐,享受骑马的快感吗?下七层地狱去,奈德,我不过是想打打人罢了。”

Ser Barristan Selmy spoke up. “Your Grace,” he said, “it is not seemly that the king should ride into the melee. It would not be a fair contest. Who would dare strike you?”

巴利斯坦·赛尔弥爵士开了口:“陛下,”他说,“国王加入团体比武并不恰当,因为这样一来,比赛就不公平了。试问谁敢对您动手呢?”

Robert seemed honestly taken aback. “Why, all of them, damn it. If they can. And the last man left standing?.?.?.?”

劳勃真是没料到这层。“唉,谁都行啊,他妈的。只要他们有那能耐。反正最后站着的……”

“?.?.?.?will be you,” Ned finished. He saw at once that Selmy had hit the mark. The dangers of the melee were only a savor to Robert, but this touched on his pride. “Ser Barristan is right. There’s not a man in the Seven Kingdoms who would dare risk your displeasure by hurting you.”

“一定会是您。”奈德接口。他立刻发现赛尔弥点到了关键。若是强调比武的危险,只会更刺激劳勃,而这样说来便事关他的自尊。“巴利斯坦爵士说得没错,七国上下绝没有人敢冒着惹您生气的危险对您动手。”

The king rose to his feet, his face flushed. “Are you telling me those prancing cravens will let me win?”

国王满脸通红,霍地站起,“你的意思是那些没用的胆小鬼会故意失手?”

“For a certainty,” Ned said, and Ser Barristan Selmy bowed his head in silent accord.

“可想而知。”奈德道。巴利斯坦·赛尔弥爵士静静地点头同意。

For a moment Robert was so angry he could not speak. He strode across the tent, whirled, strode back, his face dark and angry. He snatched up his breastplate from the ground and threw it at Barristan Selmy in a wordless fury. Selmy dodged. “Get out,” the king said then, coldly. “Get out before I kill you.”

有好一阵子,劳勃气得说不出话。他从帐篷的这边走到那边,旋身,又走回来,一脸阴沉的怒气。随即他从地上抓起胸甲,气冲冲地朝巴利斯坦掷去。赛尔弥躲开了。“出去,”这时国王才冷冷地发话,“免得我宰了你。”

Ser Barristan left quickly. Ned was about to follow when the king called out again. “Not you, Ned.”

巴利斯坦爵士立刻离开,奈德正准备跟进,国王却又叫道:“奈德,你不用走。”

Ned turned back. Robert took up his horn again, filled it with beer from a barrel in the corner, and thrust it at Ned. “Drink,” he said brusquely.

奈德转身,只见劳勃再度拿起他的角杯,从角落里的酒桶装满啤酒,然后塞给奈德。“喝吧。”他唐突地说。

“I’ve no thirst...”

“我不渴——”

“Drink. Your king commands it.”

“快喝。这是国王的命令。”

Ned took the horn and drank. The beer was black and thick, so strong it stung the eyes.

于是奈德接过角杯喝了下去,啤酒又黑又浓,浓烈得令眼睛刺痛。

Robert sat down again. “Damn you, Ned Stark. You and Jon Arryn, I loved you both. What have you done to me? You were the one should have been king, you or Jon.”

劳勃又坐下来。“去你的,奈德·史塔克。你和琼恩·艾林,我这么爱你们,结果你们是怎么对我的?你或琼恩才应该来当国王。”

“You had the better claim, Your Grace.”

“陛下,您名正言顺,最有资格称王。”

“I told you to drink, not to argue. You made me king, you could at least have the courtesy to listen when I talk, damn you. Look at me, Ned. Look at what kinging has done to me. Gods, too fat for my armor, how did it ever come to this?”

“我叫你喝酒,没叫你顶嘴。妈的,你既然让我做了国王,好歹我说话的时候专心听行吧。奈德,你看看我,看看我当了国王之后变成什么样子。诸神在上,我竟然胖得穿不下自己的铠甲,怎么会搞成这样?”

“Robert?.?.?.?”

“劳勃……”

“Drink and stay quiet, the king is talking. I swear to you, I was never so alive as when I was winning this throne, or so dead as now that I’ve won it. And Cersei?.?.?.?I have Jon Arryn to thank for her. I had no wish to marry after Lyanna was taken from me, but Jon said the realm needed an heir. Cersei Lannister would be a good match, he told me, she would bind Lord Tywin to me should Viserys Targaryen ever try to win back his father’s throne.” The king shook his head. “I loved that old man, I swear it, but now I think he was a bigger fool than Moon Boy. Oh, Cersei is lovely to look at, truly, but cold?.?.?.?the way she guards her cunt, you’d think she had all the gold of Casterly Rock between her legs. Here, give me that beer if you won’t drink it.” He took the horn, upended it, belched, wiped his mouth. “I am sorry for your girl, Ned. Truly. About the wolf, I mean. My son was lying, I’d stake my soul on it. My son?.?.?.?you love your children, don’t you?”

“现在国王在说话,你闭上嘴乖乖喝酒。我跟你发誓,我这辈子再没比在战场厮杀、赢得王位那时候更快活,也不会比现在得了王位更死气沉沉。至于瑟曦……这全都要感谢琼恩·艾林。本来在失去莱安娜之后,我根本不打算结婚,但琼恩说王国需要继承人。他告诉我瑟曦·兰尼斯特是个好对象,因为若是韦赛里斯·坦格利安想夺回王位,和她结婚可以确保泰温公爵支持我的事业。”国王摇摇头。“我敢对天发誓我很敬爱那老头子,可我现在却觉得他比月童还笨。噢,瑟曦是很标致,这没错,但冷冰冰的……瞧她那副守身如玉的德行,好像两脚间藏了凯岩城所有黄金似的。呵,你如果不喝,把酒给我。”他接过角杯,一饮而尽,打了声响嗝,然后抹抹嘴。“奈德,你女儿的事我很抱歉,我说真的。就是狼的那件事。我儿子在撒谎,我敢拿我的灵魂打赌。我儿子……你很爱你的孩子,对吧?”

“With all my heart,” Ned said.

“我全心全意地爱他们。”奈德说。

“Let me tell you a secret, Ned. More than once, I have dreamed of giving up the crown. Take ship for the Free Cities with my horse and my hammer, spend my time warring and whoring, that’s what I was made for. The sellsword king, how the singers would love me. You know what stops me? The thought of Joffrey on the throne, with Cersei standing behind him whispering in his ear. My son. How could I have made a son like that, Ned?”

“奈德,让我偷偷告诉你。我不止一次梦想放弃王位,带着我的骏马和战锤,坐船到自由贸易城邦去,整天打仗历险、歌舞青楼,那才是我该过的生活。做个佣兵国王,到时候吟游诗人不爱死我才怪。你知道我为什么没有真那样干吗?就因为我想到乔佛里坐上王位,瑟曦在旁边叽叽喳喳。那是我儿子,奈德,我怎么会养出这种儿子?”

“He’s only a boy,” Ned said awkwardly. He had small liking for Prince Joffrey, but he could hear the pain in Robert’s voice. “Have you forgotten how wild you were at his age?”

“他还是个孩子,”奈德尴尬地说。他自己也不喜欢乔佛里王子,但他听得出劳勃语中的痛苦。“您忘了,我们在他这年纪有多野?”

“It would not trouble me if the boy was wild, Ned. You don’t know him as I do.” He sighed and shook his head. “Ah, perhaps you are right. Jon despaired of me often enough, yet I grew into a good king.” Robert looked at Ned and scowled at his silence. “You might speak up and agree now, you know.”

“奈德,他要真是野,我就不担心了。你没我了解他。”他叹口气,然后摇摇头,“啊,或许你说得对,虽然琼恩常对我绝望,我终究是成了个好国王。”劳勃看奈德不发话,皱了皱眉头。“这种时候你该出声附和。”

“Your Grace?.?.?.?” Ned began, carefully.

“国王陛下……”奈德谨慎地开口。

Robert slapped Ned on the back. “Ah, say that I’m a better king than Aerys and be done with it. You never could lie for love nor honor, Ned Stark. I’m still young, and now that you’re here with me, things will be different. We’ll make this a reign to sing of, and damn the Lannisters to seven hells. I smell bacon. Who do you think our champion will be today? Have you seen Mace Tyrell’s boy? The Knight of Flowers, they call him. Now there’s a son any man would be proud to own to. Last tourney, he dumped the Kingslayer on his golden rump, you ought to have seen the look on Cersei’s face. I laughed till my sides hurt. Renly says he has this sister, a maid of fourteen, lovely as a dawn?.?.?.?”

劳勃拍拍奈德的背。“啊,你就说我跟伊里斯比起来是个好国王不就结了?奈德·史塔克,我知道你没办法说谎,不管是为了爱还是为了荣誉。反正我还年轻,如今又有你辅佐,一切都会改观的。咱们一起来创造让后世歌颂的太平盛世,然后把兰尼斯特家的人通通打下第七层地狱。我闻到了培根的味道。你觉得今天的冠军会是谁?你见到梅斯·提利尔的孩子了吗?大家都叫他百花骑士,有这种儿子谁都会骄傲。上次比武会,他可让‘弑君者’的金屁股好好摔了一跤,你真该来瞅瞅瑟曦当时的表情,我笑到肚子痛。蓝礼说他还有个十四岁的妹妹,漂亮得跟曙光一样……”

They broke their fast on black bread and boiled goose eggs and fish fried up with onions and bacon, at a trestle table by the river’s edge. The king’s melancholy melted away with the morning mist, and before long Robert was eating an orange and waxing fond about a morning at the Eyrie when they had been boys. “?.?.?.?had given Jon a barrel of oranges, remember? Only the things had gone rotten, so I flung mine across the table and hit Dacks right in the nose. You remember, Redfort’s pock-faced squire? He tossed one back at me, and before Jon could so much as fart, there were oranges flying across the High Hall in every direction.” He laughed uproariously, and even Ned smiled, remembering.

他们坐在河边的折叠桌前吃早餐,有黑面包,水煮鹅蛋,还有洋葱培根煎鱼。国王先前的感伤随晨雾散去,片刻之后,劳勃便一边吃着柑子,一边开心地说起他们在鹰巢城的童年趣事。“记不记得那个谁送了琼恩一桶这种柑?可是都放烂了,所以我把我那份朝戴克斯扔去,正中他鼻梁。你记得吧?就是雷德佛那个麻脸侍从。他也扔了一个过来,结果琼恩连屁都来不及放,整个鹰巢城大厅就柑子满天飞了。”他开怀大笑,奈德想起往事,也不禁微笑。

This was the boy he had grown up with, he thought; this was the Robert Baratheon he’d known and loved. If he could prove that the Lannisters were behind the attack on Bran, prove that they had murdered Jon Arryn, this man would listen. Then Cersei would fall, and the Kingslayer with her, and if Lord Tywin dared to rouse the west, Robert would smash him as he had smashed Rhaegar Targaryen on the Trident. He could see it all so clearly.

这才是那个和他一起长大的男孩,他心想,这才是那个他认识而深爱的劳勃·拜拉席恩。如果他能证实兰尼斯特家是残害布兰的幕后主谋,证实他们是谋杀琼恩·艾林的凶犯,这个人一定会听进去。届时瑟曦必将受到制裁,“弑君者”也会跟着完蛋,倘若泰温公爵胆敢兴兵作乱,劳勃会像当年在三叉戟河上敲碎雷加·坦格利安一样,毫不留情地将他彻底击灭。他可以清楚地看到这一切。

That breakfast tasted better than anything Eddard Stark had eaten in a long time, and afterward his smiles came easier and more often, until it was time for the tournament to resume.

艾德·史塔克已经很久没有吃过这么愉快的一顿饭,之后他的笑容也变得轻松自如,直到比武大会继续进行。

Ned walked with the king to the jousting field. He had promised to watch the final tilts with Sansa; Septa Mordane was ill today, and his daughter was determined not to miss the end of the jousting. As he saw Robert to his place, he noted that Cersei Lannister had chosen not to appear; the place beside the king was empty. That too gave Ned cause to hope.

奈德随同国王走进比武会场。他先前已经答应陪珊莎一起观赏冠军决胜战。茉丹修女今天身体不适,而他女儿心意已决,不想错过最后的长枪比试。当他护送劳勃到主位坐下时,发现瑟曦·兰尼斯特故意缺席,国王旁边的座位是空的。这更增添了他的希望。

He shouldered his way to where his daughter was seated and found her as the horns blew for the day’s first joust. Sansa was so engrossed she scarcely seemed to notice his arrival.

他推挤着穿过人群,走到女儿身边时,当天第一场比武的号角正好吹响。珊莎聚精会神地看着武场,没注意他的到来。

Sandor Clegane was the first rider to appear. He wore an olive- green cloak over his soot-grey armor. That, and his hound’s-head helm, were his only concession to ornament.

桑铎·克里冈首先出现在场子上,他穿着烟灰色的战甲,外罩橄榄绿披风。那件披风和他的猎犬头盔是他全身上下惟一的装饰。

“A hundred golden dragons on the Kingslayer,” Littlefinger announced loudly as Jaime Lannister entered the lists, riding an elegant blood bay destrier. The horse wore a blanket of gilded ringmail, and Jaime glittered from head to heel. Even his lance was fashioned from the golden wood of the Summer Isles.

“一百枚金龙币赌弑君者赢。”詹姆·兰尼斯特骑着优雅的血棕色战马进场时,小指头高声宣布。这匹马披着镀金环甲,詹姆本人也是从头到脚金光闪闪,他的长枪则是用盛夏群岛出产的金木所削制。

“Done,” Lord Renly shouted back. “The Hound has a hungry look about him this morning.”

“我跟,”蓝礼公爵喊回去,“我看‘猎狗’今儿早上特别饿。”

“Even hungry dogs know better than to bite the hand that feeds them,” Littlefinger called dryly.

“狗就算肚饿,也知道不能咬主人的手。”小指头冷冷地回敬。

Sandor Clegane dropped his visor with an audible clang and took up his position. Ser Jaime tossed a kiss to some woman in the commons, gently lowered his visor, and rode to the end of the lists. Both men couched their lances.

桑铎·克里冈“铿”地一声,把面罩盖上,然后就位。詹姆爵士向群众里某位女士抛出个飞吻,方才轻轻拉下面罩,骑到场子边。两人放低长枪。

Ned Stark would have loved nothing so well as to see them both lose, but Sansa was watching it all moist-eyed and eager. The hastily erected gallery trembled as the horses broke into a gallop. The Hound leaned forward as he rode, his lance rock steady, but Jaime shifted his seat deftly in the instant before impact. Clegane’s point was turned harmlessly against the golden shield with the lion blazon, while his own hit square. Wood shattered, and the Hound reeled, fighting to keep his seat. Sansa gasped. A ragged cheer went up from the commons.

奈德最乐于见到的莫过于两人都输,珊莎则睁大眼睛急切观看。两匹马开始全速奔跑,临时搭建的看台也随之震动。猎狗骑在马上,身体前倾,他的长枪稳若磐石,但詹姆在交击前的一刻把身体一挪,结果克里冈的枪尖被他的狮纹黄金盾毫发无伤地卸开,自己反被刺个正着。木片四散,“猎狗”在马背上摇晃,差点跌了下去。珊莎倒抽一口冷气。群众里响起一阵粗声的叫好。

“I wonder how I ought spend your money,” Littlefinger called down to Lord Renly.

“我该想想怎么来花你的钱了。”小指头对蓝礼公爵说。

The Hound just managed to stay in his saddle. He jerked his mount around hard and rode back to the lists for the second pass. Jaime Lannister tossed down his broken lance and snatched up a fresh one, jesting with his squire. The Hound spurred forward at a hard gallop. Lannister rode to meet him. This time, when Jaime shifted his seat, Sandor Clegane shifted with him. Both lances exploded, and by the time the splinters had settled, a riderless blood bay was trotting off in search of grass while Ser Jaime Lannister rolled in the dirt, golden and dented.

猎狗总算还是稳住身子没掉下去,他猛地勒马转身,骑回场边准备第二回合。詹姆·兰尼斯特抛下断枪,抓起一支新矛,还跟侍从开了个玩笑。猎狗用力一夹马肚,策骑前奔,兰尼斯特也骑马相迎。这回当詹姆挪动身子时,桑铎·克里冈也跟着躯体一侧。两枝长枪同时爆裂,但等木片落地,那匹红棕色的马却少了主人,独自跑开去吃草了。詹姆·兰尼斯特爵士在泥地里打滚,金光闪闪,头盔却给打凹。

Sansa said, “I knew the Hound would win.”

珊莎说:“我就知道猎狗会赢。”

Littlefinger overheard. “If you know who’s going to win the second match, speak up now before Lord Renly plucks me clean,” he called to her. Ned smiled.

这话给小指头听到了。“你要是知道第二场的赢家,赶快告诉我,免得蓝礼大人把我拔得一毛不剩。”他朝她喊。奈德听了不禁微笑。

“A pity the Imp is not here with us,” Lord Renly said. “I should have won twice as much.”

“只可惜小恶魔不在,”蓝礼公爵道,“不然我还可以多赢一倍。”

Jaime Lannister was back on his feet, but his ornate lion helmet had been twisted around and dented in his fall, and now he could not get it off. The commons were hooting and pointing, the lords and ladies were trying to stifle their chuckles, and failing, and over it all Ned could hear King Robert laughing, louder than anyone. Finally they had to lead the Lion of Lannister off to a blacksmith, blind and stumbling.

詹姆·兰尼斯特爬了起来,但他装饰繁复的狮头盔被打歪了一边,摔下来的时候又给撞凹了进去,结果他无法把头盔摘下来。观众指指点点,嘘声连连,贵族老爷夫人们也忍不住笑,众声喧哗中,奈德听得最清楚的便是劳勃国王的阵阵哄笑,比谁都大声。最后只好派人领着目不视物、跌跌撞撞的“兰尼斯特雄狮”去找铁匠。

By then Ser Gregor Clegane was in position at the head of the lists. He was huge, the biggest man that Eddard Stark had ever seen. Robert Baratheon and his brothers were all big men, as was the Hound, and back at Winterfell there was a simpleminded stableboy named Hodor who dwarfed them all, but the knight they called the Mountain That Rides would have towered over Hodor. He was well over seven feet tall, closer to eight, with massive shoulders and arms thick as the trunks of small trees. His destrier seemed a pony in between his armored legs, and the lance he carried looked as small as a broom handle.

这时格雷果·克里冈已经在场边就位。他是艾德·史塔克生平所见最为高大壮硕的人。劳勃·拜拉席恩和他两个弟弟块头都不小,“猎狗”也是大个子,临冬城里更有个头脑简单的马僮阿多,比他们还要高出不少,可跟眼前这个人称“魔山”的骑士比起来,通通都矮了一大截。他高近八尺,肩膀宽厚,手臂粗得像小树干。他的坐骑在他穿护甲的双脚下简直像匹玩具马,手中长枪也仿如扫把棍。

Unlike his brother, Ser Gregor did not live at court. He was a solitary man who seldom left his own lands, but for wars and tourneys. He had been with Lord Tywin when King’s Landing fell, a new-made knight of seventeen years, even then distinguished by his size and his implacable ferocity. Some said it had been Gregor who’d dashed the skull of the infant prince Aegon Targaryen against a wall, and whispered that afterward he had raped the mother, the Dornish princess Elia, before putting her to the sword. These things were not said in Gregor’s hearing.

格雷果爵士不像他弟弟那样在宫廷生活。他是个独居的人,非遇战事或比武大会,鲜少离开自己的领地。君临城陷时他跟在泰温公爵身边,年方十七,虽然才刚当上骑士,却已经因为高大的体型和无可匹敌的凶暴而远近驰名。有人说把当时还是小婴儿的伊耿·坦格利安王子一头砸墙、活活撞死的人正是格雷果,又说他之后强暴了婴儿的母亲,即多恩领的伊莉亚公主,最后才一剑杀死她。当然,这些话谁也不敢在他面前提起。

Ned Stark could not recall ever speaking to the man, though Gregor had ridden with them during Balon Greyjoy’s rebellion, one knight among thousands. He watched him with disquiet. Ned seldom put much stock in gossip, but the things said of Ser Gregor were more than ominous. He was soon to be married for the third time, and one heard dark whisperings about the deaths of his first two wives. It was said that his keep was a grim place where servants disappeared unaccountably and even the dogs were afraid to enter the hall. And there had been a sister who had died young under queer circumstances, and the fire that had disfigured his brother, and the hunting accident that had killed their father. Gregor had inherited the keep, the gold, and the family estates. His younger brother Sandor had left the same day to take service with the Lannisters as a sworn sword, and it was said that he had never returned, not even to visit.

奈德·史塔克不记得自己跟他说过话,但当年平定巴隆·葛雷乔伊叛乱时,格雷果倒曾与其他几千个骑士一起,和他共同作战。他不安地看着他。奈德自己不轻易相信谣言,然而与格雷果爵士有关的传言实在不像空穴来风。他即将结第三次婚,他前两任妻子的死因背后都有种种恐怖的传闻。据说他的城堡是个阴森恐怖的地方,仆人莫名失踪,连狗都不大敢进大厅。他妹妹年轻时离奇死亡,弟弟遭火残伤,还有死于打猎意外的父亲。格雷果继承了家族古堡、财产以及房舍田庄。接收遗产当天,弟弟桑铎便离开家,投效兰尼斯特家当武士,听说他再没回去过,连路过拜访都没有。

When the Knight of Flowers made his entrance, a murmur ran through the crowd, and he heard Sansa’s fervent whisper, “Oh, he’s so beautiful.” Ser Loras Tyrell was slender as a reed, dressed in a suit of fabulous silver armor polished to a blinding sheen and filigreed with twining black vines and tiny blue forget-me-nots. The commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphires; a gasp went up from a thousand throats. Across the boy’s shoulders his cloak hung heavy. It was woven of forget-me-nots, real ones, hundreds of fresh blooms sewn to a heavy woolen cape.

百花骑士进场时,人群中响起一阵低语喧哗,他听见珊莎热切地悄声说:“噢,他好美啊。”洛拉斯·提利尔爵士纤瘦得像根芦苇,穿着一身华丽无比的银色甲胄,擦得银亮刺眼,上面还镶了成对的黑色藤蔓和小小的蓝色勿忘我。奈德和其他观众惊觉蓝色的花乃是用蓝宝石制成,几千个喉咙同时倒抽一口气。少年肩头的披风沉甸甸的,披风上织满了真的勿忘我,羊毛披风就这么缝上了几百朵鲜花。

His courser was as slim as her rider, a beautiful grey mare, built for speed. Ser Gregor’s huge stallion trumpeted as he caught her scent. The boy from Highgarden did something with his legs, and his horse pranced sideways, nimble as a dancer. Sansa clutched at his arm. “Father, don’t let Ser Gregor hurt him,” she said. Ned saw she was wearing the rose that Ser Loras had given her yesterday. Jory had told him about that as well.

他的坐骑与马上的人儿同样纤细,那是匹漂亮的灰母马,动作敏捷迅速。格雷果爵士的大公马一嗅到她的气味便嘶叫起来。高庭来的少年两脚轻轻一拨弄,他的坐骑便像个灵动的舞者般左右轻跃。珊莎抓住他的手臂。“父亲,别让格雷果爵士伤了他。”她说。奈德看见她配戴着洛拉斯爵士昨天送她的那朵玫瑰。乔里把昨天发生的事都告诉他了。

“These are tourney lances,” he told his daughter. “They make them to splinter on impact, so no one is hurt.” Yet he remembered the dead boy in the cart with his cloak of crescent moons, and the words were raw in his throat.

“他们拿的是比武用枪,”他告诉女儿,“一碰撞就会裂成碎片,所以不会有人受伤的。”嘴上这么讲,他却想起了货车里那个盖着弯月披风的少年尸体,这番话也因而显得空洞。

Ser Gregor was having trouble controlling his horse. The stallion was screaming and pawing the ground, shaking his head. The Mountain kicked at the animal savagely with an armored boot. The horse reared and almost threw him.

格雷果爵士不太能控制自己的坐骑。骏马尖叫嘶啼,不断跺脚摇头。魔山恶狠狠地用套钢甲的脚踢它,马儿后腿站立,差点把他摔下去。

The Knight of Flowers saluted the king, rode to the far end of the list, and couched his lance, ready. Ser Gregor brought his animal to the line, fighting with the reins. And suddenly it began. The Mountain’s stallion broke in a hard gallop, plunging forward wildly, while the mare charged as smooth as a flow of silk. Ser Gregor wrenched his shield into position, juggled with his lance, and all the while fought to hold his unruly mount on a straight line, and suddenly Loras Tyrell was on him, placing the point of his lance just there, and in an eye blink the Mountain was failing. He was so huge that he took his horse down with him in a tangle of steel and flesh.

百花骑士向国王行过礼,骑到场子边缘,然后放低长枪,就定位。格雷果爵士拉缰扯绳好半天,好不容易才将马带到起跑线,然后一切就突然开始。魔山的骏马大步急驰,猛烈地向前狂奔,小母马则流畅如滑丝般开步冲刺。格雷果爵士扭过盾牌放定,调整长枪,自始至终努力让他不听话的马跑直线,突然间,洛拉斯·提利尔已经迎面杀至,枪尖突击恰到好处,只一眨眼功夫,魔山便倒了下去。由于他委实太过庞大,因此连带把马也拉倒,人马铠甲滚成一团。

Ned heard applause, cheers, whistles, shocked gasps, excited muttering, and over it all the rasping, raucous laughter of the Hound. The Knight of Flowers reined up at the end of the lists. His lance was not even broken. His sapphires winked in the sun as he raised his visor, smiling. The commons went mad for him.

奈德听见喝彩声,欢呼声,口哨声,惊骇的喘气声,兴奋的低语声,尤其是“猎狗”粗哑刺耳的笑声。百花骑士在场子对面勒住缰绳,连长枪都没折断。当他掀开面罩,露出微笑的时候,一身的蓝宝石在阳光下眨眼,全体观众为他而疯狂。

In the middle of the field, Ser Gregor Clegane disentangled himself and came boiling to his feet. He wrenched off his helm and slammed it down onto the ground. His face was dark with fury and his hair fell down into his eyes. “My sword,” he shouted to his squire, and the boy ran it out to him. By then his stallion was back on its feet as well.

场子中间,格雷果·克里冈爵士总算松开缰绳和马镫,怒气冲天地站起来。他猛地扯下头盔往地上一摔,脸色阴沉,满是怒意,头发垂下,盖住眼睛。“拿剑来。”他朝侍从大喊,那孩子赶忙跑上前递给他。这时他的坐骑也站起来了。

Gregor Clegane killed the horse with a single blow of such ferocity that it half severed the animal’s neck. Cheers turned to shrieks in a heartbeat. The stallion went to its knees, screaming as it died. By then Gregor was striding down the lists toward Ser Loras Tyrell, his bloody sword clutched in his fist. “Stop him!” Ned shouted, but his words were lost in the roar. Everyone else was yelling as well, and Sansa was crying.

格雷果·克里冈一剑砍杀了他的马,力道之猛烈,几乎把马头整个剁下。欢呼瞬间转为尖叫。马儿惨叫着跪地而死,格雷果握着滴血的长剑朝场边的洛拉斯·提利尔爵士走去。“抓住他!”奈德大叫,但他的话音淹没在吼叫声中。每个人都在大吼大叫,珊莎则泣不成声。

It all happened so fast. The Knight of Flowers was shouting for his own sword as Ser Gregor knocked his squire aside and made a grab for the reins of his horse. The mare scented blood and reared. Loras Tyrell kept his seat, but barely. Ser Gregor swung his sword, a savage two-handed blow that took the boy in the chest and knocked him from the saddle. The courser dashed away in panic as Ser Loras lay stunned in the dirt. But as Gregor lifted his sword for the killing blow, a rasping voice warned, “Leave him be,” and a steel-clad hand wrenched him away from the boy.

一切都发生得好快。百花骑士也喊着要剑,但格雷果爵士把他的侍从推开,伸手抓住缰绳。小母马闻到血腥味,吓得后脚站立,洛拉斯·提利尔差点摔下马去。格雷果爵士双手握剑,猛力朝少年的胸部挥击,立刻把他从马鞍上轰飞出去。受惊的坐骑立即跑开,洛拉斯爵士则昏倒在泥地上。正当格雷果举剑准备致命一击时,一个嘶哑的声音警告他:“不要碰他。”紧接着,一只戴了钢护腕的手便将他自少年身边硬生生地扭开。

The Mountain pivoted in wordless fury, swinging his longsword in a killing arc with all his massive strength behind it, but the Hound caught the blow and turned it, and for what seemed an eternity the two brothers stood hammering at each other as a dazed Loras Tyrell was helped to safety. Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound’s-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother’s unprotected face.

“魔山”无声地愤怒转身,使尽他惊人的力气狠命攻击,但猎狗接下这招,卸开攻势。其后不知有多长时间,他们两个就站在那里你来我往,余人则赶紧搀扶头晕目眩的洛拉斯·提利尔到安全的地方。奈德看到格雷果爵士有三次朝那顶猎犬头盔猛击,但桑铎一次也没有攻击他哥哥毫无保护的头部。

It was the king’s voice that put an end to it?.?.?.?the king’s voice and twenty swords. Jon Arryn had told them that a commander needs a good battlefield voice, and Robert had proved the truth of that on the Trident. He used that voice now. “STOP THIS MADNESS,” he boomed, “IN THE NAME OF YOUR KING!”

最后是国王的声音平息了这场混乱……国王的声音和二十名武士。琼恩·艾林曾说指挥官需要一副能在战场上发挥功效的好嗓门,当年劳勃在三叉戟河上已证实过这点,如今他又用上了这副嗓门。“以你们的国王之名,”他吼道,“立刻给我住手!”

The Hound went to one knee. Ser Gregor’s blow cut air, and at last he came to his senses. He dropped his sword and glared at Robert, surrounded by his Kingsguard and a dozen other knights and guardsmen. Wordlessly, he turned and strode off, shoving past Barristan Selmy. “Let him go,” Robert said, and as quickly as that, it was over.

猎狗闻言立刻单膝跪下,格雷果爵士的挥砍扑了空,这才恢复理性。他抛下剑,瞪了劳勃一眼。国王身边围绕着御林铁卫,还有十来个骑士和卫兵。他推开巴利斯坦·赛尔弥,一言不发地转身大跨步离去。“让他去吧。”劳勃道。事情就这么结束了。

“Is the Hound the champion now?” Sansa asked Ned.

“猎狗现在是冠军了吗?”珊莎问奈德。

“No,” he told her. “There will be one final joust, between the Hound and the Knight of Flowers.”

“不是,”他告诉她,“猎狗和百花骑士还得再比一场。”

But Sansa had the right of it after all. A few moments later Ser Loras Tyrell walked back onto the field in a simple linen doublet and said to Sandor Clegane, “I owe you my life. The day is yours, ser.”

但珊莎说对了。几分钟后,洛拉斯·提利尔爵士穿着一件朴素的亚麻外衣走回场内,对桑铎·克里冈说:“我欠您一条命,胜利是您的了,爵士阁下。”

“I am no ser,” the Hound replied, but he took the victory, and the champion’s purse, and, for perhaps the first time in his life, the love of the commons. They cheered him as he left the lists to return to his pavilion.

“我不是什么‘爵士阁下’。”猎狗回答,但他还是接受了胜利、奖金,以及或许是他这辈子头一遭的群众爱戴。当他离开场子返回营帐的时候,众人欢声雷动,为他喝彩。

As Ned walked with Sansa to the archery field, Littlefinger and Lord Renly and some of the others fell in with them. “Tyrell had to know the mare was in heat,” Littlefinger was saying. “I swear the boy planned the whole thing. Gregor has always favored huge, ill-tempered stallions with more spirit than sense.” The notion seemed to amuse him.

奈德和珊莎正走在前往射箭场的路上,小指头、蓝礼公爵和其他几位人物跟了过来。“提利尔一定知道那母马正在发情,”小指头说,“我敢对天发誓那小子是事先计划好的。格雷果向来偏好个头大、脾气坏、野性有余而纪律不足的马。”他饶富兴味地推论。

It did not amuse Ser Barristan Selmy. “There is small honor in tricks,” the old man said stiffly.

巴利斯坦·赛尔弥爵士不以为然。“耍这种伎俩毫无荣誉可言。”老人固执地说。

“Small honor and twenty thousand golds.” Lord Renly smiled.

“没有荣誉,但足以赢得两万金龙。”蓝礼公爵微笑道。

That afternoon a boy named Anguy, an unheralded commoner from the Dornish Marches, won the archery competition, outshooting Ser Balon Swann and Jalabhar Xho at a hundred paces after all the other bowmen had been eliminated at the shorter distances. Ned sent Alyn to seek him out and offer him a position with the Hand’s guard, but the boy was flush with wine and victory and riches undreamed of, and he refused.

当天下午,有个来自多恩边疆,名叫安盖的升斗小民在淘汰其他射程较短的对手后,在百步射击的决赛中击败巴隆·史文爵士和贾拉巴·梭尔,摘下箭术冠军。奈德派埃林去问他有没有兴趣在首相的侍卫队里谋个职位,但那男孩正沉浸在美酒、胜利以及作梦都想像不到的财富中,因此拒绝了这份差事。

The melee went on for three hours. Near forty men took part, freeriders and hedge knights and new-made squires in search of a reputation. They fought with blunted weapons in a chaos of mud and blood, small troops fighting together and then turning on each other as alliances formed and fractured, until only one man was left standing. The victor was the red priest, Thoros of Myr, a madman who shaved his head and fought with a flaming sword. He had won melees before; the fire sword frightened the mounts of the other riders, and nothing frightened Thoros. The final tally was three broken limbs, a shattered collarbone, a dozen smashed fingers, two horses that had to be put down, and more cuts, sprains, and bruises than anyone cared to count. Ned was desperately pleased that Robert had not taken part.

团体比武则打了三个小时。总共有近四十人参加,多半是有意谋求功名的自由骑手、雇佣骑士和刚受策封的侍从。他们手持钝器,在烂泥四溅、鲜血喷飞的场地里相互拼杀,一会儿组成小队联手抗敌,转眼间又闹起内讧自相残杀,同盟才刚组成便告破裂,直到最后只剩一人站立。胜利者是密尔来的索罗斯,就是那个手持火焰剑,剃了光头,十足狂人模样的红袍僧。他以前也拿过比武冠军,因为其他骑士的马儿都怕极了他那把火焰剑,可他自己却什么都不怕。最后的伤亡名单包括两只断腿,一条碎掉的锁骨,十几根打烂的手指,两匹不得不处理掉的马,以及多到大家懒得数的割伤、扭伤和擦伤。奈德万分庆幸劳勃没有参加。

That night at the feast, Eddard Stark was more hopeful than he had been in a great while. Robert was in high good humor, the Lannisters were nowhere to be seen, and even his daughters were behaving. Jory brought Arya down to join them, and Sansa spoke to her sister pleasantly. “The tournament was magnificent,” she sighed. “You should have come. How was your dancing?”

当天晚宴席间,艾德·史塔克对未来感到前所未有的乐观与希望。劳勃兴致正好,兰尼斯特家的人则通通缺席,连他两个女儿的表现也令人欣喜。乔里把艾莉亚带过来跟他们同坐,珊莎开心地主动跟妹妹说话。“比武大会真是棒透了,”她惊叹道,“你真该一起来的。你舞跳得怎么样了?”

“I’m sore all over,” Arya reported happily, proudly displaying a huge purple bruise on her leg.

“练得浑身酸痛呢。”艾莉亚开心地报告进度,并且骄傲地展示腿上一大块紫色瘀伤。

“You must be a terrible dancer,” Sansa said doubtfully.

“我看你舞跳得一定很糟。”珊莎满腹狐疑地说。

Later, while Sansa was off listening to a troupe of singers perform the complex round of interwoven ballads called the “Dance of the Dragons,” Ned inspected the bruise himself. “I hope Forel is not being too hard on you,” he said.

之后珊莎去听一个歌手团队演唱一组由许多叙事诗构成,名叫“血龙狂舞”的组曲,奈德则亲自检查了小女儿的瘀伤。“我希望佛瑞尔没对你太过严苛。”

Arya stood on one leg. She was getting much better at that of late. “Syrio says that every hurt is a lesson, and every lesson makes you better.”

艾莉亚单脚站立,近来她越来越擅长此道。“西利欧说每次受伤都是一次教训,而每次教训都让我们更强。”

Ned frowned. The man Syrio Forel had come with an excellent reputation, and his flamboyant Braavosi style was well suited to Arya’s slender blade, yet still?.?.?.?a few days ago, she had been wandering around with a swatch of black silk tied over her eyes. Syrio was teaching her to see with her ears and her nose and her skin, she told him. Before that, he had her doing spins and back flips. “Arya, are you certain you want to persist in this?”

奈德听了不禁皱眉。西利欧·佛瑞尔颇具盛名,而他夸张华丽的布拉佛斯风格也很适合艾莉亚纤细的剑,然而……几天前她绑了条黑丝巾遮住眼睛,到处晃来晃去,告诉他说西利欧教她要用耳朵、鼻子和皮肤去感知四周环境。在那之前,他又叫她练习前后滚翻。“艾莉亚,你真的要继续学下去?”

She nodded. “Tomorrow we’re going to catch cats.”

她点点头。“明天我们开始抓猫。”

“Cats.” Ned sighed. “Perhaps it was a mistake to hire this Braavosi. If you like, I will ask Jory to take over your lessons. Or I might have a quiet word with Ser Barristan. He was the finest sword in the Seven Kingdoms in his youth.”

“抓猫。”奈德叹道,“或许我不该雇这布拉佛斯人来教你。你愿意的话,我就请乔里接手,由他来教。不然我也可以跟巴利斯坦说一声,他年轻时是七国上下最优秀的使剑好手。”

“I don’t want them,” Arya said. “I want Syrio.”

“我不要他们,”艾莉亚说,“我只要西利欧。”

Ned ran his fingers through his hair. Any decent master-at-arms could give Arya the rudiments of slash-and-parry without this nonsense of blindfolds, cartwheels, and hopping about on one leg, but he knew his youngest daughter well enough to know there was no arguing with that stubborn jut of jaw. “As you wish,” he said. Surely she would grow tired of this soon. “Try to be careful.”

奈德伸手拨拨头发。其实,随便一个还过得去的教头,都可以教艾莉亚基础的砍劈和挡格,用不着这些蒙眼睛走路、翻跟斗和单脚跳跃的把戏。但他太了解自己小女儿的个性,知道跟她那固执的下巴争吵毫无用处。“那就西利欧吧。”反正她迟早也会玩腻。“不过你一定要小心。”

“I will,” she promised solemnly as she hopped smoothly from her right leg to her left.

“我会的。”她一本正经地向他保证,然后平顺地从右脚跳到左脚。

Much later, after he had taken the girls back through the city and seen them both safe in bed, Sansa with her dreams and Arya with her bruises, Ned ascended to his own chambers atop the Tower of the Hand. The day had been warm and the room was close and stuffy. Ned went to the window and unfastened the heavy shutters to let in the cool night air. Across the Great Yard, he noticed the flickering glow of candlelight from Littlefinger’s windows. The hour was well past midnight. Down by the river, the revels were only now beginning to dwindle and die.

当天晚上,在他带女儿们回到城里,送她们上床,看着满脑子白日梦的珊莎和浑身是伤的艾莉亚分别安然入梦之后,奈德这才步上首相塔顶,返回自己的起居室。白天气候暖和,因此房里现在显得十分郁窒。奈德走到窗边,打开沉重的扣锁,让清凉的晚风吹进室内。隔着广大的中庭,他注意到小指头窗里的摇曳烛光。时间已过午夜,但在远处河边,喧闹声才刚开始稍稍减退。

He took out the dagger and studied it. Littlefinger’s blade, won by Tyrion Lannister in a tourney wager, sent to slay Bran in his sleep. Why? Why would the dwarf want Bran dead? Why would anyone want Bran dead?

他取出匕首,仔细检视。小指头的刀,在比武大会上打赌输给提利昂·兰尼斯特,被用来对熟睡的布兰痛下杀手。为什么?为什么那侏儒要置布兰于死地?怎么会有人要置布兰于死地?

The dagger, Bran’s fall, all of it was linked somehow to the murder of Jon Arryn, he could feel it in his gut, but the truth of Jon’s death remained as clouded to him as when he had started. Lord Stannis had not returned to King’s Landing for the tourney. Lysa Arryn held her silence behind the high walls of the Eyrie. The squire was dead, and Jory was still searching the whorehouses. What did he have but Robert’s bastard?

他隐约觉得这把短刀、布兰坠楼都与谋害琼恩·艾林有所牵连,但琼恩的死亡真相像个谜团,他依旧毫无头绪。史坦尼斯公爵并未返回君临参加比武大会,莱莎·艾林则躲在鹰巢城高墙之后,噤若寒蝉。琼恩的侍从已死,乔里仍在一家家妓院里逡巡。除了劳勃的私生子,他手上究竟还有什么线索?

That the armorer’s sullen apprentice was the king’s son, Ned had no doubt. The Baratheon look was stamped on his face, in his jaw, his eyes, that black hair. Renly was too young to have fathered a boy of that age, Stannis too cold and proud in his honor. Gendry had to be Robert’s.

毫无疑问,武器师傅那个脸色阴沉的学徒正是国王的儿子,这点奈德很清楚。拜拉席恩家族的特征清楚地印在他脸上,他的下巴、眼睛和黑发无一不是明证。蓝礼太年轻,不可能有那么大的儿子,史坦尼斯则是太冷酷也太重视荣誉,不会做出这种事。詹德利一定是劳勃的种。

Yet knowing all that, what had he learned? The king had other baseborn children scattered throughout the Seven Kingdoms. He had openly acknowledged one of his bastards, a boy of Bran’s age whose mother was highborn. The lad was being fostered by Lord Renly’s castellan at Storm’s End.

即便如此,他又能从中发现什么?国王所生的孩子遍及七国全境。他曾公开承认过一个和布兰年纪相仿的私生子,男孩的母亲是贵族,现在交由蓝礼公爵的风息堡代理城主收养。

Ned remembered Robert’s first child as well, a daughter born in the Vale when Robert was scarcely more than a boy himself. A sweet little girl; the young lord of Storm’s End had doted on her. He used to make daily visits to play with the babe, long after he had lost interest in the mother. Ned was often dragged along for company, whether he willed it or not. The girl would be seventeen or eighteen now, he realized; older than Robert had been when he fathered her. A strange thought.

奈德也记得劳勃的第一个孩子,是他还在艾林谷时所生的女儿,当时他自己都还稚气未脱。那是个可爱的小女孩,风息堡的年轻领主对她宠爱有加,即便他早就对孩子的母亲失去了兴趣,那阵子还是天天去逗女儿玩。而且不论奈德愿意与否,每每被抓去作伴。他突然想到,那女孩现在该有十七八岁了,比劳勃生她时的年纪还大,想来真有些怪异。

Cersei could not have been pleased by her lord husband’s by-blows, yet in the end it mattered little whether the king had one bastard or a hundred. Law and custom gave the baseborn few rights. Gendry, the girl in the Vale, the boy at Storm’s End, none of them could threaten Robert’s trueborn children?.?.?.?

对于她主君到处留种的行径,瑟曦想必不会高兴,但到头来不论国王有一个私生子还是一百个都没有差别,毕竟根据法律和习俗,庶出的子嗣享有的权利极为有限。不管詹德利,艾林谷的女孩,或者是风息堡那小子,全都不可能威胁到劳勃与王后所生的孩子……

His musings were ended by a soft rap on his door. “A man to see you, my lord,” Harwin called. “He will not give his name.”

他的思绪被门上一阵轻敲打断。“大人,有人想见您,”哈尔温喊,“他不肯通报姓名。”

“Send him in,” Ned said, wondering.

“让他进来。”奈德纳闷地说。

The visitor was a stout man in cracked, mud-caked boots and a heavy brown robe of the coarsest roughspun, his features hidden by a cowl, his hands drawn up into voluminous sleeves.

访客体格粗壮,穿着沾满泥泞的破烂靴子,披着用极粗糙的料子制成的厚重褐色长袍,面容被蒙头斗篷遮住,两手藏在重重叠叠的袖子里。

“Who are you?” Ned asked.

“请问您是?”奈德问。

“A friend,” the cowled man said in a strange, low voice. “We must speak alone, Lord Stark.”

“我是您的朋友。”蒙面人用怪异的低沉腔调说,“史塔克大人,我们得单独谈谈。”

Curiosity was stronger than caution. “Harwin, leave us,” he commanded. Not until they were alone behind closed doors did his visitor draw back his cowl.

好奇胜过了警戒心。“哈尔温,你先退下。”他命令。等门关上,房里只剩他们两人之后,这位访客方才掀开斗篷。

“Lord Varys?” Ned said in astonishment.

“瓦里斯大人?”奈德惊讶地说。

“Lord Stark,” Varys said politely, seating himself. “I wonder if I might trouble you for a drink?”

“史塔克大人,”瓦里斯彬彬有礼地道,然后自己坐了下来。“不知可否麻烦您给我点喝的?”

Ned filled two cups with summerwine and handed one to Varys. “I might have passed within a foot of you and never recognized you,” he said, incredulous. He had never seen the eunuch dress in anything but silk and velvet and the richest damasks, and this man smelled of sweat instead of lilacs.

奈德倒了两杯夏日红,递给瓦里斯一杯。“打扮成这样,恐怕我在你鼻子底下也认不出来。”他难以置信地说。除了丝绸、天鹅绒和最上等的锦缎,他从来没见太监穿过其他质料的衣服。太监向来一身紫丁香味,然而眼前此人却浑身汗臭。

“That was my dearest hope,” Varys said. “It would not do if certain people learned that we had spoken in private. The queen watches you closely. This wine is very choice. Thank you.”

“我正希望如此。”瓦里斯道,“绝不能让别人知道我们私下密谈的事。您的一举一动,王后都监视得很紧。这酒好极了,谢谢您。”

“How did you get past my other guards?” Ned asked. Porther and Cayn had been posted outside the tower, and Alyn on the stairs.

“你是怎么通过我其他守卫的?”奈德问。波瑟和凯恩派驻塔外,埃林则守在楼梯口。

“The Red Keep has ways known only to ghosts and spiders.” Varys smiled apologetically. “I will not keep you long, my lord. There are things you must know. You are the King’s Hand, and the king is a fool.” The eunuch’s cloying tones were gone; now his voice was thin and sharp as a whip. “Your friend, I know, yet a fool nonetheless ?.?.?.?and doomed, unless you save him. Today was a near thing. They had hoped to kill him during the melee.”

“红堡里有些密道只有幽灵和蜘蛛才知道。”瓦里斯歉然微笑,“我不会打扰您太久,大人,不过有些事您必须知情。您是御前首相,但国王却是蠢才一个。”太监从前的甜腻语调不再,取而代之的是轻细且锐利如鞭的口气。“我知道他是您的挚友,但蠢才就是蠢才……而且恐怕是个注定要完蛋的蠢才,除非您能救他。今天差一点就让他们得逞,他们原本计划在团体比武时谋害他。”

For a moment Ned was speechless with shock. “Who?”

好半晌奈德震惊得说不出话。“他们指谁?”

Varys sipped his wine. “If I truly need to tell you that, you are a bigger fool than Robert and I am on the wrong side.”

瓦里斯啜了口酒,“如果连这个都还要我告诉你,那我看你比劳勃还蠢,而我显然站错了队。”

“The Lannisters,” Ned said. “The queen?.?.?.?no, I will not believe that, not even of Cersei. She asked him not to fight!”

“兰尼斯特,”奈德道,“王后……不,我不相信,即使瑟曦也不可能做出这种事,她明明就叫他不要参加!”

“She forbade him to fight, in front of his brother, his knights, and half the court. Tell me truly, do you know any surer way to force King Robert into the melee? I ask you.”

“她禁止他参加,而且是当着他弟弟,当着他手下骑士,以及半数廷臣的面说的。说真的,敢问您知道什么更好的方法,可以逼得国王不得不参加团体比武?您倒是说说看。”

Ned had a sick feeling in his gut. The eunuch had hit upon a truth; tell Robert Baratheon he could not, should not, or must not do a thing, and it was as good as done. “Even if he’d fought, who would have dared to strike the king?”

奈德只觉得反胃。太监说得没错,叫劳勃不准做这,不该做那,绝对不可以如此这般,那就跟催促他没两样。“就算他真的下场,谁敢动手打国王?”

Varys shrugged. “There were forty riders in the melee. The Lannisters have many friends. Amidst all that chaos, with horses screaming and bones breaking and Thoros of Myr waving that absurd firesword of his, who could name it murder if some chance blow felled His Grace?” He went to the flagon and refilled his cup. “After the deed was done, the slayer would be beside himself with grief. I can almost hear him weeping. So sad. Yet no doubt the gracious and compassionate widow would take pity, lift the poor unfortunate to his feet, and bless him with a gentle kiss of forgiveness. Good King Joffrey would have no choice but to pardon him.” The eunuch stroked his cheek. “Or perhaps Cersei would let Ser Ilyn strike off his head. Less risk for the Lannisters that way, though quite an unpleasant surprise for their little friend.”

瓦里斯耸耸肩。“总共有四十来个家伙参加,兰尼斯特家势力又大。场子里乱成那样,马叫个不停,到处有人折手断脚,再加上索罗斯挥着他那把怪里怪气的火焰剑,要真有人不小心碰到国王陛下,你能说那是蓄意谋杀吗?”他起身去拿酒壶,替自己再度斟满。“等生米煮成熟饭,凶手肯定是一副悲痛得难以自已的模样。我连他怎么哭都可以想像。真叫人难过哟。不过那位雍容华贵又慈悲为怀的寡妇一定会同情他,搀扶这可怜虫站起来,然后轻轻一吻给予原谅,到时候咱们好心肠的乔佛里国王除了宽恕他还能怎么办呢。”太监抓抓脸颊。“或者瑟曦会叫伊林爵士把他的头给砍了。这样兰尼斯特家比较保险,只是可怜了他们的同伙。”

Ned felt his anger rise. “You knew of this plot, and yet you did nothing.”

奈德怒火中烧。“你既然知道这起阴谋,为何一声不吭?”

“I command whisperers, not warriors.”

“我的手下是打听消息的探子,不是舞刀弄剑的武士哪。”

“You might have come to me earlier.”

“那至少也该早点跟我说。”

“Oh, yes, I confess it. And you would have rushed straight to the king, yes? And when Robert heard of his peril, what would he have done? I wonder.”

“哦,是嘛?这我承认。不过就算我说了又如何,好让您立刻冲到国王面前向他禀报,是不是?等劳勃听说了这些诡计他又会怎么做呢?我倒是挺好奇。”

Ned considered that. “He would have damned them all, and fought anyway, to show he did not fear them.”

奈德仔细想想。“他会咒他们通通滚蛋,然后照样参赛,让他们知道他不怕。”

Varys spread his hands. “I will make another confession, Lord Eddard. I was curious to see what you would do. Why not come to me? you ask, and I must answer, Why, because I did not trust you, my lord.”

瓦里斯一摊手:“艾德大人,我再向您承认一件事吧。我想看看您听了会有何反应。您问我怎么不事先跟您说,我的回答是:因为我不信任您,大人。”

“You did not trust me?” Ned was frankly astonished.

“你不信任我?”这次奈德真的大吃一惊。

“The Red Keep shelters two sorts of people, Lord Eddard,” Varys said. “Those who are loyal to the realm, and those who are loyal only to themselves. Until this morning, I could not say which you might be?.?.?.?so I waited to see?.?.?.?and now I know, for a certainty.” He smiled a plump tight little smile, and for a moment his private face and public mask were one. “I begin to comprehend why the queen fears you so much. Oh, yes I do.”

“艾德大人,红堡里住了两种人。”瓦里斯道,“一种忠于王国,一种忠于自己。今天早上以前,我不敢判定您属于哪一种……所以我等着瞧……现在我清清楚楚地知道了。”他浅浅一笑,刹那间他私下的表情和在公众场合的表情合而为一。“我渐渐开始了解王后为何这么怕您了。呵,我总算见识到了。”

“You are the one she ought to fear,” Ned said.

“你才是她应该怕的人。”奈德道。

“No. I am what I am. The king makes use of me, but it shames him. A most puissant warrior is our Robert, and such a manly man has little love for sneaks and spies and eunuchs. If a day should come when Cersei whispers, ‘Kill that man,’ Ilyn Payne will snick my head off in a twinkling, and who will mourn poor Varys then? North or south, they sing no songs for spiders.” He reached out and touched Ned with a soft hand. “But you, Lord Stark?.?.?.?I think?.?.?.?no, I know?.?.?.?he would not kill you, not even for his queen, and there may lie our salvation.”

“不,我的身份很清楚。国王利用我,但他为此感到羞耻。咱们劳勃是个雄赳赳气昂昂的大勇士,这种男子气概的人最不屑的就是鸡鸣狗盗和太监之流。要是哪天瑟曦在他耳边嘀咕说‘把他杀了吧’,伊林·派恩转眼间就会砍了我这颗头,到时候谁会替可怜的瓦里斯哀伤呢?天南地北,没有人会为蜘蛛歌唱啊。”他伸出软绵绵的手碰碰奈德。“可史塔克大人您就不一样了……我猜想……不,我很清楚……他决不会杀您,即使是为了王后,这或许便是我们的救赎所在哟。”

It was all too much. For a moment Eddard Stark wanted nothing so much as to return to Winterfell, to the clean simplicity of the north, where the enemies were winter and the wildlings beyond the Wall. “Surely Robert has other loyal friends,” he protested. “His brothers, his...”

这真是太过火了。有好一会儿艾德·史塔克只想回到临冬城,只想要北方的简单明了,那里的敌人就是寒冬和长城外的野人。“劳勃一定还有其他值得信赖的盟友,”他辩驳道,“比如他亲弟弟,还有他——”

“...wife?” Varys finished, with a smile that cut. “His brothers hate the Lannisters, true enough, but hating the queen and loving the king are not quite the same thing, are they? Ser Barristan loves his honor, Grand Maester Pycelle loves his office, and Littlefinger loves Littlefinger.”

“——他老婆?”瓦里斯替他说完,同时露出锐利伤人的微笑。“他两个弟弟是痛恨兰尼斯特没错,但恨王后和爱国王不见得是同一回事,您说是罢?巴利斯坦爵士爱的是他的荣誉,派席尔国师爱惜他得来不易的职位,小指头呢,小指头只爱小指头他自己。”

“The Kingsguard...”

“那御林铁卫——”

“A paper shield,” the eunuch said. “Try not to look so shocked, Lord Stark. Jaime Lannister is himself a Sworn Brother of the White Swords, and we all know what his oath is worth. The days when men like Ryam Redwyne and Prince Aemon the Dragonknight wore the white cloak are gone to dust and song. Of these seven, only Ser Barristan Selmy is made of the true steel, and Selmy is old. Ser Boros and Ser Meryn are the queen’s creatures to the bone, and I have deep suspicions of the others. No, my lord, when the swords come out in earnest, you will be the only true friend Robert Baratheon will have.”

“不过是纸老虎罢了,”太监说,“史塔克大人,您就别一副震惊的模样了。詹姆·兰尼斯特固然是个宣过誓的白骑士,但我们都知道他发的誓有几分斤两。莱安·雷德温和龙骑士伊蒙王子披白袍的日子早过去啦。如今的七铁卫里,只有巴利斯坦·赛尔弥爵士有真本领,然而赛尔弥老矣。柏洛斯爵士和马林爵士都是王后死心塌地的走狗,另外几个我看也好不到哪里去。是的,大人,若真要动刀动枪,您将会是劳勃·拜拉席恩惟一的朋友。”

“Robert must be told,” Ned said. “If what you say is true, if even a part of it is true, the king must hear it for himself.”

“我得让劳勃知道,”奈德道,“假如你所言非虚,即便只有一半属实,国王本人都应该立刻知情。”

“And what proof shall we lay before him? My words against theirs? My little birds against the queen and the Kingslayer, against his brothers and his council, against the Wardens of East and West, against all the might of Casterly Rock? Pray, send for Ser Ilyn directly, it will save us all some time. I know where that road ends.”

“那请问咱们的证据何在?难道要我和他们当面对质?要我的小小鸟儿与王后、弑君者,与国王的亲弟弟和他满朝重臣,东西境守护,以及凯岩城所有的势力为敌?您干脆直接叫伊林爵士来砍我头吧,那样比较省事。我知道说了会有什么下场。”

“Yet if what you say is true, they will only bide their time and make another attempt.”

“若你所言属实,他们只会静待时机,准备再次发难。”

“Indeed they will,” said Varys, “and sooner rather than later, I do fear. You are making them most anxious, Lord Eddard. But my little birds will be listening, and together we may be able to forestall them, you and I.” He rose and pulled up his cowl so his face was hidden once more. “Thank you for the wine. We will speak again. When you see me next at council, be certain to treat me with your accustomed contempt. You should not find it difficult.”

“那还用说,”瓦里斯道,“只怕会很快。艾德大人,您让他们寝食难安哪。但我的小小鸟儿会仔细倾听,咱们俩联手,或许能洞烛先机,就你我两个。”他站起身,拉上斗篷遮住脸。“谢谢您的酒,今天就到此为止,其他以后再谈。下次您在朝廷里见到我,请千万别忘了用上您以前那种轻蔑的态度。我想这应该很容易。”

He was at the door when Ned called, “Varys.” The eunuch turned back. “How did Jon Arryn die?”

他走到门边时,奈德叫道:“瓦里斯,”太监回过头。“琼恩·艾林是怎么死的?”

“I wondered when you would get around to that.”

“我还在想你什么时候才会问起这个。”

“Tell me.”

“告诉我。”

“The tears of Lys, they call it. A rare and costly thing, clear and sweet as water, and it leaves no trace. I begged Lord Arryn to use a taster, in this very room I begged him, but he would not hear of it. Only one who was less than a man would even think of such a thing, he told me.”

“那东西叫‘里斯之泪’,非常罕见,价格高昂。其味道清甜如水,不留一点痕迹。当时我就在这个房间里恳求艾林大人叫人先尝过食物,自己再吃,可他不肯听,还告诉我:只有不配做人的东西才会想到这种事。”

Ned had to know the rest. “Who gave him the poison?”

奈德急切地想知道事情始末。“谁下的毒?”

“Some dear sweet friend who often shared meat and mead with him, no doubt. Oh, but which one? There were many such. Lord Arryn was a kindly, trusting man.” The eunuch sighed. “There was one boy. All he was, he owed Jon Arryn, but when the widow fled to the Eyrie with her household, he stayed in King’s Landing and prospered. It always gladdens my heart to see the young rise in the world.” The whip was in his voice again, every word a stroke. “He must have cut a gallant figure in the tourney, him in his bright new armor, with those crescent moons on his cloak. A pity he died so untimely, before you could talk to him?.?.?.?”

“显然是某个与他很亲近,常和他一起同桌共餐的朋友,噢,但是哪一个呢?可疑的对象太多了。艾林大人是个和蔼可亲又值得信赖的人哪。”太监叹道:“不过倒确有这么个孩子,他的一切都是琼恩·艾林给的,但当艾林的寡妇带着一家大小逃回鹰巢城时,他却选择了留在君临,并很快飞黄腾达。看到年轻人有发展,我总是高兴的。”他的话锋重归锐利,每个字都像挥出的一鞭。“他在比武大会上想必塑造了自己英勇的形象,穿着那身闪亮的新盔甲,还有那件弯月披风。只可惜他死不逢时,您还来不及问他就……”

Ned felt half-poisoned himself. “The squire,” he said. “Ser Hugh.” Wheels within wheels within wheels. Ned’s head was pounding. “Why? Why now? Jon Arryn had been Hand for fourteen years. What was he doing that they had to kill him?”

奈德觉得自己仿佛也给下了毒。“原来是那个侍从,”他说,“修夫爵士。”真是谜中有谜,错综复杂。奈德脑中怦怦作响。“为什么?为什么选在这个时候?琼恩·艾林已经当了十四年的首相,他到底做了什么,逼得他们非杀他不可?”

“Asking questions,” Varys said, slipping out the door.

“他问得太多了。”瓦里斯说着溜出门。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,264评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,549评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,389评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,616评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,461评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,351评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,776评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,414评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,722评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,760评论 2 314
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,537评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,381评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,787评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,030评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,304评论 1 252
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,734评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,943评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容