People who sleep with the lights on are more at risk of depression because the brightness can cause poor sleep quality and disrupt the “biological clock,” a multiyear study showed.
一项多年的研究显示,睡觉开着灯的人更容易患抑郁症,因为亮度会使睡眠质量变差,扰乱“生物钟”。
A research team of the Nara Medical University said such disturbances in body rhythm can lead to mental disorders, such as depression.
奈良医科大学的一个研究团队称,这样干扰身体节奏可致精神障碍,例如抑郁症。
The team conducted the study on 863 men and women aged 60 or older from areas that included Asuka and Kashiba in Nara Prefecture.
这个团队对863名年龄60岁或以上的男男女女进行了研究,他们来自包括飞鸟和香芝在内的奈良县各个地区。
Medical information was obtained from standardized questionnaires, and anyone who had already suffered from depression was excluded from the study.
医学信息从标准化的问卷调查中获得,任何已患抑郁症的人都被排除在了这项研究之内。
The team set up sensors in the bedrooms of the 863 subjects between 2010 and 2014 to measure the light intensity from the time when they tucked into their beds or futon to the time they woke up.
研究团队于2010年至2014年在863人的卧室里安装了传感器,衡量从他们上床睡觉到睡醒这段时间内的灯光强度。
The subjects were each monitored for about two years for follow-up surveys regarding symptoms of depression.
为了关于抑郁症症状的跟踪调查,这些人被监测了约两年。
According to the results, symptoms of depression were found in 52, or around 7.3 percent, of the 710 participants who slept in relative darkness with a median light intensity of just 0.4 lux.
根据结果,在710名在灯光平均强度仅为0.4勒克斯相对黑暗的环境中睡觉的参与者中,52人,约7.3%,被发现有抑郁症症状,
Among the 153 participants who were exposed to brighter light with median intensity of 12.4 lux, 21, or 13.7 percent, showed such symptoms.
在153名暴露于更明亮灯光(平均强度为12.4勒克斯)的参与者中,21名,或13.7%,有此类症状。
The team’s findings were reported in the online American Journal of Epidemiology.
这个研究团队的研究已经在线上《美国流行病学期刊》上发表。