Do-gooders and bad blood: German security
stormy:adj.adv.暴风雨般的;愤怒的;冲动的 n风暴度;暴躁;激烈
aftermath: 后果;余波
grope:抚摸;探索
deportation: n.驱逐出境
hospitality: n.殷勤好客
probation: 缓刑期;见习期
eligible:合法的
deportee:
prohibit: vt. 禁止,阻止,防止; 不准许
linguist:
deem: 认为
ironic:讽刺的
do-gooder:
denigrate:vt.诽谤;玷污
altruism: 无私 利他主义
compatriot:同胞
用法:
- human-rights conventions
- captures their compatriots’ naivety
- aftermath of
问题:
- wants longer sentences for crime
**The news that ten Germans were among those killed by the terrorist attack in Istanbul broke in the long, stormy aftermath of sexual assaults by migrants on women in Cologne on New Year’s Eve. **Angela Merkel’s government wants longer sentences for crimes such as groping and tougher deportation rules for migrants who abuse Germany’s hospitality—even those sentenced to probation would be eligible. What this means in practice is questionable: countries may refuse to accept the deportees; human-rights conventions prohibit sending people home to risk death or torture. The big change is in the mood. A jury of linguists has deemed Gutmensch 2015’s ugliest word. It is an ironic term for do-gooders, of the sort who offered such a generous welcome to refugees in the autumn. The jury said Gutmensch denigrates tolerance and altruism. But those who use it think it appropriately captures their compatriots’ naivety.
From The Economist Espresso: Do-gooders and bad blood: German securityhttp://econ.st/1J3c4dJ