这两年来,一到假期,全国各地都会有很多的翻译技术工作坊,那为什么要来参加我们在山东日照做的这个工作坊呢?
1
可持续性。我们邀请的主讲老师积累了巨量的图书翻译经验(合起来超过100部了),在实际工作之,积累了很多带领学术参与图书翻译的经验,通过使用CAT技术,解决了传统翻译方式下“有分工、无协作”的问题,实现了翻译的可持续性。
2
渐进式学习。这些年来,几位主讲专家不断邀请同事加入到翻译团队,通过潜移默化的方式,让他们习惯使用CAT技术,愿意使用CAT技术,在这个过程中摸索出了最优化的渐进式CAT学习模式。
3
项目驱动。有一些翻译技术培训重在传授全面的翻译技术知识,但短时间内突击,就带来了信息碎片化、信息爆炸等等问题,学习的软件太多,新概念太多,但是学习之后很多学员对于翻译技术仍然存在畏惧心;而且从实践能力上看,也不胜任完整图书翻译项目的自主管理。我们的专家团队将工作坊设计为从实际的图书翻译项目出发,将图书翻译分解为译前、译中、译后三个大的步骤,和大家共同探讨图书翻译中应用技术的方方面面。
4
学术能力提升。我们的工作坊还包括了翻译研究专题,和大家一起解剖、分析几篇经典的翻译技术研究论文的选题和写作过程。配合学术写作指导、学术写作工具应用(如文献管理工具、思维导图、结构化写作)等技巧,让大家写论文更顺畅。
最后说一句:好客山东欢迎你!