大多数时候,我们在遇到我们不曾做过的事情时,第一感觉是否定自己--我不行吧,这个我做不了。然而,只要迈出了第一步,这件事情其实比你想象的要简单。所以,凡事都要勇于尝试,要对自己说,你可以的。
2017年3月份开始,偶然的机会看到百词斩推出的一个活动:100天英文原著阅读计划。自结了婚之后,不知怎么的,每天的阅读习惯竟然丢掉了。于是毫不犹豫报了名。虽然心里不是 很有把握自己能看懂英文原著,心里对于英语的喜爱还是让自己走出了这一步。
一百天,每天5-10分钟的阅读,然后老师解读,加起来每天花的时间是半小时左右。自己的词汇量也就4-5千的样子,在此之前,接触过的英文,也就是在学校学的那些。曾经也买了几本英文原著的书,却是翻了几页便读不下去,一来水平有限,读了两段,可能有一段半是看不懂的。每每看了一到两页便要睡着。只能作罢。
后来改名叫做薄荷阅读的百词斩阅读,把内容分割成一小部分一小部分,有时可能做些修改,这样看起来就没有那么难了。一开始碰到生词总是忍不住要去查字典,这样很费时间,也读的不连贯。后来,老师建议遇到不认识的词先猜测,不要立马去查。慢慢的就习惯了通篇读下来,再回头去把不认识的词找出来,与自己的猜测进行对比,印象就深刻多了。
自己一共报了3期,算起来也有读了十二本书,27万字。第一期是《小王子》,《傲慢与偏见》,《纳尼亚传奇--魔术衣柜》,《鲁滨逊漂流记》,14期的《黑骏马》,《海底两万里》,《亚瑟王与圆桌骑士》,《皮特潘》,近期在读的迪士尼系列《飞屋环游记》,《头脑总动员》,《怪兽大学》,《美女与野兽》。《美女与野兽》还未完成。
对于外国文学一直很不感冒,文化的差异,还有国外人名总是弄不清楚,经常叫人看了一半就看不下去,尤其像《巴黎圣母院》一类,实在是不行。经过翻译的文学,经常会叫人体会不了一些文化的韵味,就如叫一个外国人来读我们的《诗经》,翻译过后,又怎么有原文那么经典呢?其实,翻译的文学,也有翻译者本人的一些再创造,所以,读一读原著,还是很有必要的。
这么看来,自己当初的选择还是很明智很正确的。如果不走出第一步,这一年,可能就这么过去了,又怎么会有十二本书的积累。或许,很多内容我并没有看的十分明白,但是,阅读,不就是读过感觉么?
非要去关注语法啦修辞啦,是不是就失去了 原本阅读的意义?当然,也要看阅读的目的而去,通常,我们总是 read for fun。
(写到一半的时候,娃醒了,中断了我的思路,看来还要再早起一个小时才行啊)
2018-03-11