长难句 ·
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
· 句子翻译分析 ·
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
译文1:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他(逐渐)形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 (逐渐一词的含义是根据develop一词的本意翻译而来。)
译文2:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他形成了一种观念,即:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
本句一个由“现在分词短语(being interested in …)”引起的带同位语从句的复合句。
①主句的主、谓、宾结构为:Whorf +developed +the idea =Whorf 逐渐形成了这种见解
②同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构
③现在分词短语:Being interested in the relationship of language and thought(他)对语言与思维的关系感兴趣。
本题相对较容易,不少人得了满分。
①being interested in …可以译作一个句子,即 “Whorf对语思维的关系很感兴趣”,
②developed the idea 出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个主意”,都不恰当,而是“形成观点”,主要是汉语表达要恰当;
③habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”,而不宜译作 “思考、思想”。
④同位语结构的翻译:可考虑用冒号或“即”子结构等提示性方法来处理。