尝试翻译这首中国人耳熟能详的普希金名诗,希望你们读后有新的感受。也借此向前辈译者致敬。
Если жизнь тебя обманет
Александр Пушкин
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗你
普希金 俄文原作
王道余 中文翻译(2021年)
假如生活欺骗你,
别悲伤,别生气!
阴郁之日要忍耐:
快乐之日定会来。
人心生活在未来;
尽管现在很阴霾:
一切转瞬即消逝;
消逝之后遂美丽。
译者注:
我认为翻译格律俄文诗,还是要讲究字数整齐,并按照汉语习惯押韵。
原文是每行四音步扬抑格,译文为每行7字;
原文韵脚是ABBA CDCD,译文韵脚为AABB BBAA。
第一行:原文обманет(欺骗)是现在时态,戈、查、汪三译文均为过去时;
第三行:смириться意为适应、忍耐,而非戈译镇静、查译克制,汪译正确;
第五行: 原文живет意为生活,戈译向往,查译憧憬,汪译正确;
第六行:原文有转折意,但没有明言,后面是冒号,以下两行是进一步说明,故译文加尽管二字。戈译没有注意这个细节;查译汪译用了冒号,但是三行之间关系不明。
附前辈译文三种:戈宝权、查良铮、汪剑钊
版本一
假如生活欺骗了你
普希金 作
戈宝权 译
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
版本二
假如生活欺骗了你
普希金 作
查良铮 译
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
版本三
假如生活欺骗了你
普希金 作
汪剑钊 译
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要愤慨!(这句结合了前两个版本)
苦闷的日子暂且忍耐:
相信吧,欢乐终究会到来。
心儿永远生活在未来;
现实总是令人郁闷:
一切都不长久,都会消逝,
而那消逝了的,更美妙动人。