为你译诗·《流浪鸟》一

To Jane

With my tears,

With my silence,

with my commitment


0

我不知道如何去纪念一段或许起于误会,又结束于误会的爱情。在回忆中在泪水中越来越清晰的永远是些微不足道的细节和不值一提的承诺,其中就包括答应过为你翻译这本泰戈尔的诗集《stray bird》。这是我为你译的诗,给以成想象的你。


1

流浪的鸟,飞到我的窗台前

只唱了一个夏天的歌

枯黄的树叶,在秋季

只一声叹息

飞旋了一阵便伏落在地上


Stray birds of summer come to my window

to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,

Which have no songs

flutter and fall there with a sigh


2

巡演在世间的漂泊者哟

请在我的诗里留下你的足印


O troupe of little vagrants of the world,

Leave your footprints in my words


3

当它遇见自己的爱人时

广漠而沉默的世界取下了自己无垠的面具

这个瞬间

它小如一首情歌

永恒如一个吻


The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one songs,

as one kiss of the eternal.


4

正是大地的泪水,

让她的微笑像花开,恒久绽放


It is the tears of the earth that

keep her smiles in bloom


5

一叶小草,在炽热无垠的荒漠中

笑着摇摇头,飞走了

无法释怀的强烈爱意

让炽热无垠的荒漠更加热烈地燃烧起来


The mighty desert is burning for the love

Of a blade of grass who shakes her head

and laughs and flies away.


6

如果你为错过了太阳而落泪

此时

你同样错过了星星


If you shed tears when you miss the sun

you also miss the stars


7

一路欢脱舞动的流水

你途径的路上

处处有无法走动的泥沙

他们乞求你的歌声,乞求你的舞动

你可愿意承受

携着他们一同上路的负担


The sands in your way beg for your song

and your movement,dancing water.

Will you carry the burden

of their lameness?


8

我不止息的梦萦绕栖息在她沉默的脸上

像浓浓夜色中不息的雨


Her wistful face haunts my dreams

Like he rain at night


9

昨夜梦里

我们成了陌生人

早晨醒来

你仍在我怀中熟睡

我们曾是彼此多么亲密的爱人


Once we dreamt that we were strangers

We wake up to find that we were

dear to each other.


10

我心里的悲哀

缄默地归于平静

像夜色慢慢浸透沉默寂静的树林间


Sorrow is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 195,783评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,360评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 142,942评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,507评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,324评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,299评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,685评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,358评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,652评论 1 293
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,704评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,465评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,318评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,711评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,991评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,265评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,661评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,864评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容