文|屋顶长着地瓜
有人认为,词汇及词汇起源的研究是最有意思的研究之一。因为有的词汇可以追溯两到三种不同语言,词与词之间的美妙碰撞,构成了一首首妙不可言的语言旋律。
单词“breakfast”是“早餐”的意思,为什么“break”和“fast”,两个看起来毫无联系的词,能组成与它们本义无关的另一个词?
偶然间做题时,读到一篇于此有关的文章,看完后觉得实在有趣,忍不住想写下来分享给大家。
普遍都知道“fast”的意思是“快、迅速的”,它还有“禁食”之义。“禁食祷告”是基督徒祷告方式的一种,人们会在夜间连续多个小时不吃东西,然后在第二天早晨打破禁食,吃点东西给身体补充能量。
因此:“break”打破+“fast”禁食=“breakfast”早餐
还有“Good-bye”再见。以前的人们会在分别时互相对对方说:“God be with you.(上帝与你同在)”后来经过时间洪流的冲刷,人们的反复使用,它慢慢地缩短为“Good-bye”.
“eavesdrop”:
“eaves”屋檐+“drop”滴落=“eavesdrop”偷听、窃听
以前阴沟和排水管还未发明的时候,雨点能通过屋檐滴到屋子外。而屋檐下方滴水处大多靠近窗户,因此站在此处,能更好地偷听到屋里人说话。
这和我们的成语“隔墙有耳”有异曲同工之妙。《水浒传》里:“常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人’,只可你知我知。”
不仅“隔墙有耳”说话要小心,现连“檐水有耳”也要注意,不然隔音效果不强,秘密时刻被窃听,哈哈。
还有“apple of one’s eye”指掌上明珠。该词来源于《圣经》,来形容上帝对他的子民的保护:
“He found him in a desert land,and in the waste howling wilderness;he led him about,he instructed him,he kept him as the apple of his eye.”
“耶和华在荒凉旷野、在野兽吼叫之地遇见他,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳孔。”
貌似西方人对苹果都很宝贝,他们说:“one apple a day ,keep the doctor away.(一天一苹果,医生远离我)”苹果大概是他们生活中必不可缺的水果之一。
在《单词的历史》一书中,作者作出了这样的解释:
“由于苹果和瞳孔都是圆的,所以苹果最初被比喻成瞳孔。后来人们用这一表达形容极为珍爱之人,因为他们就像自己的眼睛一样珍贵。”
不禁感慨,语言真是人类的最伟大产物之一,它是我们历史的见证者。我相信如果我们细细地去聆听日常话语,一定能从中发现语言的奥妙之处。时时刻刻留心生活。