翻译思路拆解 | 只需要星星之火,便足以让善良燎原

前两天Sophie在微信上收到一位MTIer @赖狗 的私信,希望我们拆解一下上外2019年MTI的试题。篇幅较长,我们选择了其中一段拆解。希望对大家有帮助。

这篇文章是关于去年重庆公交坠江事件的评论文章。上述内容涉及到对已发生事件的描述的,时态都要用一般过去时。拿到待译材料,第一步就是确定时态。

第一句

但很多人忘记的一点是:车上还有其他整整13名乘客!

先确认时态:

但很多人忘记的一点是(现在完成时):车上还有其他整整13名乘客!(一般过去时)

再确认句子主语:

Many people (may) have forgotten (that)...

What many people (may) have forgotten is (that)...

后面是个存现句,所谓存现句就是表示事物存在、出现或消失的句子,其实也是无主句的一种。之前翻译群在归纳无主句的翻译套路时提到过,存现句一般就用there be/exist句型就好,也可以用地点状语放句首的倒装句,强调地点方位。不过这句话中,“整整13名”倒是在强调数量,而非方位。当然实在想用倒装也不算错罢了。

综上,我们大概可以写出这样的译文:

Many people (may) have forgotten is / What many people (may) have forgotten (that) there were another 13 passengers on the bus / on the bus were another 13 passengers!

第二句

从两人开始争执,到事故发生前一秒,数分钟都没有人出来阻止!

先确定时态。同样是对已发生事件的陈述,用一般过去时。

再确定主语,很明显存在一个主谓结构,没有人出来。因此首选用人做主语,“出来”作谓语。

此时脑海中大概就有了整个译文的架构轮廓:

从两人开始争执,到事故发生前一秒,数分钟(时间状语)都没有人(主语)出来(谓语)阻止!

再看具体的词。

争执,这里应该是涉及比较激烈的对峙,包含肢体冲突,选词可以往squabble, quarrel乃至fight上去想。是的,fight除了表示肢体上的冲突,也可以是激烈的argument。再夸张一点,可以是wrangle,这个词一般强调长时间的激烈争吵,但考虑到这句话中有强调“数分钟”(这么长时间)都没有一个人出来阻止,有强调时间长与无人挺身而出这样的一个对比,wrangle倒也合适的。

从……到……,一般比较容易想到from to,但这里也可以把“到……”处理成对结果的陈述,till the tragedy happened。

“出来”要转译为“挺身而出”的含义:step forward, come forward, get up。之前我们在翻译群也提到过,尝试从反面入手去翻译,没有人挺身而出=所有人都turn their back on it。

同样可以尝试反面入手的,还有“阻止”,没有人阻止=大家都听之任之:let things slide/go unchecked。

“沉默”除了silence,这里更侧重大家的“冷漠” indifference.

综上,针对这句话,我们大概可以写出这样的译文:

For the several minutes since the quarrel began/the woman picked a fight with the driver, none of them stood up to stop it but let things slide/go unchecked. / all of them turned their back on it till the tragedy happened.

第三句

有网友的评论一针见血:司机为他的冲动买单,当事人为她的胡闹买单,其他乘客为自己的沉默买单!

先确认时态。都是已经发生的动作,都可以用一般过去时。

再确认主语。可以是网友做主语:

Someone on the internet pointed out sharply/revealed the heart of the matter/went straight to the heart of the matter ...

可以是评论做主语:

A pointed remark/comment on the internet read, ...

再看具体的词。

“买单”这里的含义就是付出代价,pay (the price)  for。

“冲动”,Rash impulse, recklessness, rashness。“胡闹”,mischief指恶作剧,不符合这个语境,可以转译为失控的行为:unbridled behavior/act。

句式方面比较简单,后面三个“为……买单”,可以适当省略重复部分。

综上,对于这句话,我们大概可以写出这样的译文:

Someone on the internet pointed out sharply/revealed the heart of the matter/went straight to the the heart of the matter: / A pointed remark/comment on the internet read, "the driver paid for his rash impulse, the woman for her unbridled act, and other passengers for their indifference."

第四句

没有一个人是无辜的。

这句很简单,none of them was/were innocent.

多说一句关于全部否定和部分否定的细节。不知道会不会有人写成all...not...的句式。Not all…或all… not 表示“并非都……”,是部分否定,比如:

All that glitters is not gold. 并不是所有发光的东西都是金子。

关于全部否定与部分否定的细节,可以看下这篇>>>语法 | 部分否定与双重否定的这些坑,你踩到了吗

这篇材料最后还有这样一句话,也稍微提一提:

只需要星星之火,便足以让善良燎原。

这句话是“星星之火,可以燎原”的改写,翻译的时候,建议在A single spark can start/ignite a prairie fire.的基础上去改写。比较困难的是,如何把“善良”一词嵌入其中,同时翻译出这句话背后的含义。

“星星之火”,是怎样的星星之火呢?一个善举,善意的星星之火,a single spark of kindness。“善良”被拿去搭配“星星之火”了,那“让善良燎原”里的“燎原”还要用什么词搭配呢?不能再是kindness了。

“星星之火”与“原”是规模量级上的差别,那么与之相似,和kindness形成规模量级上差别的词可以是love,从而有:

A single spark of kindness can start/ignite the fire of love.

如果想不到这个层面,也可以从解释的角度去切入,转译为:只需要一个小小的善举good deed,就可以把善意kindness扩散出去:It only takes a good deed to spread kindness. 文采不足,但起码意思到位。

五个句子翻译思路拆解如上。抛砖引玉,欢迎交流。

如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱translator_ivy@foxmail.com 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,165评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,503评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,295评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,589评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,439评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,342评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,749评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,397评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,700评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,740评论 2 313
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,523评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,364评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,755评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,024评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,297评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,721评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,918评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容