1.A la fuerza ni los zapatos entran.
直译:使蛮力鞋子也穿不进去。
寓意:比喻任何事都不应该勉强去做。
类似中文:强扭的瓜不甜。
2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero.
直译:最好的厨师也有失手弄掉整个西红柿的时候。
寓意:因为没有人是永不犯错的,所以不管是那个行业的最优秀的人才,都有失误的时候。
类似中文:智者千虑必有一失(按一定会出错的意思解);人无完人,金无足赤。
插一点自己的小体会,在西班牙真的能感受到西红柿对于板鸭人的重要性,有数种不同的西红柿对应不同的菜肴用途,(所有准备单拉出来一篇文章专门讲讲西班牙的西红柿哈哈),还有加泰罗尼亚大区的名小吃,pan con tomate, 就是在酥脆的一截法棍上抹上特制的西红柿泥,盐,橄榄油,这三样是主料,十分清爽可口!
3.Al nopal sólo se le arriman cuando tiene
tunas.
直译:当仙人掌上有果子时人才会去靠近它。
寓意:暗讽有求于人时才跟别人联系。类似中文:无事不登三宝殿。
4.Árbol que nace torcido, jamás su tronco
endereza.
直译:从一开始就歪着长的树,树干永远长不直。
寓意:形容源头如果是错的,延生出的东西也很难是对的。
类似中文:上梁不正下梁歪。
5.Cuando Dios no quiere, ni los Santos pueden.
直译:当“上帝”说”不”时,即是圣者也无能为力。
寓意:当上天不助你成功时,任何努力都是徒劳。这句谚语充满天命论的色彩,认为天命已定,非人力所能控制。
中文类似词语:天命难违。天之亡我,我何渡为。听天由命。
最后来点小八卦性质的,嘿嘿!!
戴绿帽子:poner los cuernos