阅读《翻译乃大道》愈深,愈感五四以降中文受西语毒害之深。现如今大家都在呼吁治理空气雾霾,可谁来清理夹杂汉语里的“雾霾”呢?
不能消化“被”字
一件被动语气就安上一个“被”字,完全想不到,即使要点明被动,也还有“给、挨、遭、教、让、为、任”可用。在更多的场合,我们可以将被动改为主动,或不露痕迹地被动。
负面例子:
菜被吃光了。
他被警告,莎莉有梅毒。
我被这个发现弄得失眠了。
修改:
菜吃光了。(特例:菜被你宝贝儿子吃光了)
他听人警告说,莎莉有梅毒。或者“人家警告他说,莎莉有梅毒。”
我因为这个发现而失眠了。或者“我因为发现这事情而失眠了。”
(P49 《翻译和创作》)
赘言
原句:携带
汽车,购置
仪器,遭窃盗潜入
(中国的文言好用重叠和同义字的四言成语,结果容易死扣字眼。)
改为:带汽车、买仪器、偷走
原句:正当
一名不明身份的人宣读
声明,声称陆军已决定接管政权时,达荷美国家电台正``播放
着音乐。("正当"和“正”纠缠在一起;“宣读说明,声称……“的句法,也很别扭。)
修改:一个身份不明的人宣读声明,说陆军已经决定接管政权,这时,达荷美国家电台正播放着音乐。
原句:日本大藏省计划
,当国会通过
避免日元再升值而设计的此一调整日本外贸关系的法案
后,立刻实行
此一降低关税及有关措施。(动词(”计划“)和受词(”立刻实行“)竟隔了31个字,”通过“和”法案“之间隔了23个字。不妨把长句拆散,然后重装。)
修改:日本大藏省的计划是,调整日本外贸关系这项法案,原为避免日元再升值而设,只要国会通过,立刻就执行降低关税及有关措施。
(P69:《用现代中文报道现代中国》)
貌似精确的不精确
冠词的翻译可适当省略,不可为了精确而将之生生翻译过来。因为没有意义。
原句:一个
军人应该忠于他的
祖国。(a soldier should be loyal to his country。)
修改:军人应该忠于国家。
原句:一些幸福的家庭全都一样;每一个不幸的家庭却有它自己的不幸。(”一些……全都“、”所有……全都“皆是辞费。)
修改:幸福的家庭全都一样,不幸的家庭各有不幸。
原句:你继续读下去,因为他已答应你一个”奇妙的“故事
。作
这么大胆的一个许诺是需要一位极有自信心的长篇小说家的。但狄更斯却确
信他能兑现,而这种确信,这种自信,就即
时被
转移到读者的身上。你在开头的几行里就觉得你是在一位实事求是的
人的
面前。你知道他是当真的,他会是一个言而有信的人。某件
”奇妙的“事情将会来自这个他准备讲述的故事。
修改:他已答应你一个”奇妙的“故事--》”他已答应你说一个……“。"这种自信,立刻传到读者的身上。""你面对的是一位实事求是的人。""他要讲的故事里会出现”奇妙的“东西"。
- 原句:family member 一般翻译成家庭成员
修改:家人。
去掉"们"。换成“大家、众人、世人、人人、人群”。
原句:
土人们都围过来了。
女人们的服饰每年都有新的花样。
童子军们的座右铭是一日行善。
医生们一直以为他已经康复了。
修改:把”们“去掉。因为”都“和”一致“之类的副词本就含有复数了。还有,”人们“改成”大家“。”先生们“改成”各位先生“。
犯了”以名词代替动词“的病症。
原句:
作了五年的奋斗
作重大改革
在老鼠身上进行试验
和他作了一次私下谈话
对她进行劝告
从事一次航行
修改:
奋斗了五年
大加改革
拿老鼠做实验
私下和他谈了一次
劝她
航行
(P80《变通的艺术——思果著《翻译研究》读后》)
赘言(2)
赘文冗句。一面是滥用大而无当的名词(理解方式、高度、爱国主义)。一面乱使浮而不实的动词(是具有着、存在着)。
原句:关于李商隐《锦瑟》这一首诗,不同的学者们是具有很不相同的理解方式。
修改:李商隐《锦瑟》一诗,众说纷纭。
原句:陆游的作品里存在着极高度的爱国主义的精神。
修改:陆游的作品富于爱国主义精神。
原句:我的手已经丧失了他们的灵活性
修改:我的两手都不灵了
滥用”被“字
原句:当被询及其是否竞逐下届总统,福特微笑和不作答。
修改:记者问福特是否竞选下一家总统,他笑而不答。
(P109《哀中文之式微》)
从西而不化到西而化之
介词用得太多,文句的关节就不灵活。
例子:(关于)王教授的为人,我们已经讨论过了。
你有(关于)老吴的消息吗?
(关于)这个人究竟有没有罪(的问题),谁也不敢判断。
表示身份的介系词渗透到中文,多余。
例子:(作为)(一个)中国人,我们怎么能不爱中国?
(作为)(一个)丈夫的他是失败的,但是作为一个市长的他却很成功。
缇萦已经尽了(一个)(作为)女儿的责任了。
名词动词混淆使用
例子:
(对于)这件事,你们还没有(作出)决定吗?
敌方对我们的建议尚未(作出)任何反应。
对独裁者的暴政他(作出)强烈抗议
报界对这位无名英雄一致(作出)哀痛与惋惜。
兄弟两个争论了一夜,最后还是哥哥(作出)让步。
“有”中文里本是动词,“有着”、“具有着”、“存在”都是画蛇添足。
例子:
台北市的交通有不少问题(存在)。
中西文化的矛盾形成了代沟(的存在)。
伴侣之间总难免会有摩擦(的发生)。
我实在不知道他为什么要来香港(的原因)。
滥用抽象名字。抽象名词“汉化”应有几个条件:一是好懂,二是简洁,三是必须;如果中文有现成的说法,就不必弄得那么“学术化”,因为不少字眼的“学术性”只是幻觉。
例子:
这本小说的可读性颇高。(修改:这本小说很好看。)
这家伙说话太带侮辱性了。(修改:这家伙说话太无礼了。或,这家伙说话太侮辱人了。)
他的知名度甚至于超过了他的父亲的知名度,虽然本质上仍是一个属于内向型的人。(修改:他虽然性格内向,却比他父亲还更有名。)
王维的作品十分中国化。(修改:王维的作品最具中国味了。)
(P150《从西而不化到西而化之》)
的的不休
一碰到形容词,就不假思索,交给“的”去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最烂的虚字正是“的”字。学会少用“得”字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。
坏例子:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如贵一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是花在荷叶上。
修改:月光隔树照过来,高处丛生的灌木,落下参差而斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;杨柳弯弯,稀疏的倩影却又像画在荷叶上。
(P201《中文的常态与变态》)