你想写英语作文时,是不是先在纸上把汉语写出来,然后去翻译?
需要做presentation时,你不是先在纸上把要说的话先用汉语写出来,然后翻译成英语?
看到英文句子,得先用翻译软件翻译一下,才看得明白?
看到英语单词,得先查下字典,才知道它的意思?
学英语的过程中,你的老师是不是也在引导你去翻译?
嗯,
语法-翻译法教学是这几十年来我国一直推行的英语教学方法。这是一种以培养学生阅读外语范文和模仿范文写作的能力为目的,以应试为目的的教学方法。也是导致大批中国学生“哑巴英语”的教学方法。因为它忽视口语教学,强调翻译的作用,从而使学生养成了使用外语时依赖翻译的习惯。
我们用母语交流时,一系列复杂的过程都是瞬息间的事情。这一过程大体上分为编码-发送-传递-接收-解码五个阶段。简单些分为输入-加工-输出三个阶段。不管怎么分,我们的大脑都能在瞬间找到有关的词语,按母语的语法规则编排,通过发音器官输出、传递,等待听话人的接收、解码、还原成说话人(我们)的编码,从而持续地沟通、交流下去。因为我们的大脑已经习惯了母语的处理过程,所以这一过程很短,短到并没有影响到我们用母语交流。而当我们说英语时,如果你增加了一个翻译的阶段,中间的加工过程就会变得很复杂,很耗费时间,会影响到你解码、编码的效率,进而影响交流、沟通。用小品里的话讲,就是当你问,“可以开始了吗?”,对方说,“Sorry,已经结束了!”你跟不上说英语的人的节奏,怎么可能正常的沟通呢?
在听和说英语的时候,总是先翻译成中文,而对方如果说得稍微快一点,你就根本反应不过来,想要表达时很难找到对应的英语单词,等你反应过来时已经根本插不上话了,哪里还有时间去想语法规则来组织语言呢?所以,若想用英语正常交流、沟通就要省去中间翻译的环节,要去学习英美人的思维模式和思考方式,让解码、编码的过程接近于英美人,这样的沟通才可能是有效的沟通。
那么如何接近英美人的解码、编码的过程呢?简单来说,就是要建立正确的连接。
在单词层面上,是看到apple(实物),头脑里的连接是Apple,有音、有形、有义。
而不是看到apple(实物),头脑里先连接苹果,然后再去连接苹果的英文翻译,找来找去最后连接到的英文单词是apple,有时可能还搞不准发音。98%的中国人学英语建立的是苹果(实物)与翻译apple(形)的连接,而不是音、形、义的连接。只有音、形、义完美连接起来,才能让大脑在沟通时调用自由,高效编码和解码。
抽象词汇有抽象词汇的连接方式。
句子也有句子的连接方式。
关注Jason老师,后续文章给你答案。