1、词源资料
在《美国传统词典》中查类前缀sito-只能看到下面一行词源资料:
Greeksītos, food, grain (希腊语sītos,食物、谷物)
这么简略词源解释对理解希腊语单词sītos及其词根是显然不够的,我们继续查Klein词源词典后看到下面的词源解释:
容易看出,Klein词源词典对类前缀sito-也是没有作深入探究的,它只告诉我们:类前缀sito-表示的food(食物/粮食)词义源于希腊语单词sītos(小麦/玉米/谷物/饭食)的词干,这个希腊语单词的源头在他看来尚不明确。这时候,不要被它上面的uncertain origin给吓住,因为单词的词源研究并不是Klein先生独自一人在进行,我们只要继续逐个看一下Pokorny词源词典上的sē(i)-系列的3个条目就立马可以明确:sift(筛选/过筛)词义是make fall(使掉落)。
2、词根解析
(1)形态分析:既然类前缀sito-源自于希腊语单词sītos,分析的时候就需要依据希腊语(和原始印欧语)的构词知识进行。学习印欧词根的经验告诉我们sītos=sī-to-s,其中-to-是过去分词(完成被动分词)后缀,去掉它的后缀剩下的就是词根或词干。词根sī-确定后直接去印欧根词典中查找sē(i)-就行了,因为sī-和sēi-是等价的:sē-/seə-(状态词根) -->sē-i-/seə-i-(使动扩展) -->səi-(主元音e消失)-->siə-(ə和i换位)-->sī(i和ə缩合)。
(2)语义分析:如文末图表所示,sē-是sow/throw/fall(播撒/抛掷/掉落)的词义,而sēi-表示的sift(筛选/过滤)是make fall的词义,所以需要在原有词根sē-的基础上添加一个使动后缀-i-。农民收割庄稼时打谷后往往混有秕谷或茅草(谷子不干净),所以谷子入仓之前必须进行“筛谷/过筛”的工作(谷子显然是被筛的嘛),这就是希腊语单词sītos中需要添加一个-to-后缀来表示被动的根本原因。如此,分词形式的sēi-to-表示“被筛选的/被过筛的”,最初当形容词用的,经名词化处理后表示“被过筛的东西(筛过的谷子)”,谷子是粮食,用来煮了吃的,所以后来就有了“粮食/食物/饭食”这些词义。
3、知识拓展
(1)注意类前缀sito-中的短音i在希腊语中是长音ī,借到英语后长短音混淆了才写成了sito-这个形式,而英语单词sit的中古英语和古英语形式分别为sitten和sittan,对比一下就能看出它们的古代形式是“不完全”一样的。可以确定的是,类前缀sito-跟英语单词sit是"没有"直接的语义关系的。
(2)经过上述的词根表意分析,我们终于发现:终极源头不清楚(不确定)的单词并不意味着找不到它的对应词根,也并不意味着不能进行词源上的学术解读。很多时候前人在词典上明确写出uncertain origin仅仅表明他们当时还没有把这个问题搞清楚,后辈词源研究者需要在他们的基础上完成未竟的工作。