Jeff到硅谷出差和同事一道去餐厅吃饭,餐点一道一道上,差不多吃饱了,服务生走过来问 Can I get you anything else?(还需要什么吗?)
Jeff简单回答"No, thanks."
服务生眼光移到他的外籍同事,外籍同事说了:Thanks. I'm good.
他觉得这回答很有意思,明明是婉拒,却让对方觉得舒服。但为什么他就不会这么说呢?
确实,这样的表达方式,很少出现在non-native speaker的身上,我们多半要就说"Yes, please."不要就说"No, thank you."它的难用是因为这句话和字面的意思不一样,只能在实际发生的情境里才能了解含意,而大部人也没有机会长期待在国外。
但真要学会也没有那么难,开始留心字面意思和真实含意不同的字词或句子,想像它们如何应用在实际对话场合。更深入地来看一些例子:
1."I am good."和"Good"完全相反
这句话表面意思是“我很好”,意思再延伸一层,就是“我现在这样就很好了,这样就够了”。例如你去逛街,服务员想帮你介绍新款式,你其实只是想看看,这时候说"I am good",别人知道你的意思,就不会打扰你了。或者打客服电话,服务人员回答了你的问题,最后会加一句:
(Is there) anything else I can help you with?(还有我可以帮忙的吗?)
如果我们没有什么其他问题,也同样可以说"I'm good."(没有别的问题了。)
因为别人先前己经回答过你的问题,帮过忙了,这时说no太直接了,用一句"I am good."表示你刚刚给资讯已经够了,也有感激之意。
"I am good."和"I am fine."相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。
例如:Would you like a cup of hot tea? (要一杯热茶吗?)
你回答Good或fine,意思是代表同意,一杯热腾腾的茶马上就端上来了。但如果回答"I am good."意思是“不用了”。差别很大。
2.You are telling me. 这还用你说吗?
这句话错解成“你正在告诉我”,就会愣在那儿以为别人话还没说完。它真正的意思是“我早就知道,不用你告诉我。这还用你说吗?”当你讲一件大家都知道的事,很熟的朋友就会这么回答:
A: May's in such a bad mood today.(May今天心情很差啊!)
B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.(那还用说吗,她迟到被老板骂了。)
3.Speak the same language. 我们想得一样
字面上的意思是说同一种语言,但引申为“有共同的想法、气味相投、我们想得是一样”的。例如:
When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高兴当我们决定行程的时候己经有共识。)