现在很多大的科技公司热衷于研究机器翻译,或者说是智能翻译。人类在科技上进行这样的探索是好事,可以极大地推动社会的进步。然而,我觉得智能翻译要代替人工翻译,还有很长的路要走,或者说智能翻译,最终的结果也只是最大程度上辅助人类翻译,不能完全取代人工翻译。
为什么呢?因为人类是有感情,有理智,有创造力的高级动物。机器程序再高度发展,它们也没有人类的感情,理智和创造力。比如说,你的东西掉在地上,我主动帮你捡起来,你心里肯定觉得,这个人很不错啊,然后说了感谢的话,我因为助人为乐,所以自己也很高兴。如果机器人帮你捡起来,你说了谢谢,机器人只会机械性地说:不客气。它会有有愉快的体验吗?当然,我不怀疑科学家研究出可以显示出高度逼真微笑的机器人,只是它的内心有真实的感受吗?
再说到翻译上面的事情,翻译除了和外语能力有关系之外,和理解能力也有很大的关系。人类的语言,有时候同样的一句话都是可以解读成不同的意思的,机器人没有现实生活的经验,对于有深刻含义的语句,他们没有解读能力,如何翻译得出来?
中华文化,博大精深,下面两句话大家能弄懂什么意思吗?
第一句:国乒谁都赢不了,国足谁都赢不了。
第二句:以前没钱用华为,现在没钱用华为。
给你两分钟思考,看看你能不能体会到它们的意思。头脑灵活的同学或许可以很快想得出。那么作为翻译工具呢?能翻译出来吗?我亲自测试了,效果如下(本来想放截图揭示真相,但是截图文字比较小,不方便阅读,有兴趣的可以copy到百度翻译和Google翻译。)
第一句:国乒谁都赢不了,国足谁都赢不了。
百度翻译:
Guo Ping who will not win, the Orangemen who will win.
Google翻译:
Guo Ping who can not win, the national football who can not win.
大家可以对比一下,这两家公司都没有翻译好这个句子,可以说翻译工具只是机械性地翻译,完全没有理解句子。这句话的真实意思是:
中国国家乒乓球队非常厉害,外国人很难打败它;中国国家足球队能力有限,很难战胜其它对手。
通过这样的解读,我们再让机器翻译:
百度翻译:
China's national table tennis team is very fierce, foreigners are difficult to beat it; China national football team has limited capacity, it is difficult to defeat other opponents.
Google翻译:
China's national table tennis team is very powerful, it is difficult for foreigners to beat it; China's national football team is limited, it is difficult to beat other opponents
翻译基本通顺,但是仍然有不少语法错误。这可是经过人的深度解读才能这样翻译出来哦!
第二句:以前没钱用华为,现在没钱用华为。
百度翻译:
No money used HUAWEI before, and now there is no money to use HUAWEI.
Google翻译:
Before no money with Huawei, now no money with Huawei.
可以看出,这句话百度和google依旧翻译得狗屁不通,完全没有理解句子的意思。这句话的意思是:
以前我赚钱少,只能买华为手机,因为它的价格便宜;现在华为手机贵了,我赚钱了,也买不起华为。
经过这样的解读,我们再看看机器如何翻译:
百度翻译:
I used to make less money, only buy HUAWEI mobile phones, because it's cheap; now HUAWEI mobile phone is expensive, I make money, and I can't afford to buy HUAWEI.
Google翻译:
Before I earn less, can only buy Huawei mobile phone, because it's cheap; now Huawei mobile phone expensive, I make money, and can not afford Huawei.
通过对比,我们知道,百度和google的翻译能力都还十分有限,后面能够翻译得稍微顺畅(依旧还有很多语法错误),那是因为经过我,一个人工的解读,翻译机器目前还没有这样的解读能力,或许永远也不会有。而且目前翻译工具还停留在翻译语法十分规范的句子,稍微不合规范,翻译得一塌糊涂。我们知道,中国人平时无论是写作还是说话,都没有刻意地保持语法的规范性。汉语本来就属于形散神不散的语言,散句很多,但是意思表达又很清楚。这样的语言结构,对翻译工具是非常大的挑战,或许英语翻译成法语或西班牙语,精准度相对高一点。
所以说,翻译是一门高级的思维活动,一门再创作活动。李开复曾经说过这样的话,未来很多职业会消失,比如车间工人,银行柜台员,超市收银员等,这些工作因为比较简单,可以被机器替代的可能性很大,比如作家,艺术家这些需要有创造力的工作,未来人工智能也难以替代。其实现在很多工厂比如富士康的车间都已经有机器人在作业,京东老板刘强东也说,未来要用机器人配货送货。我们看到,这些可以让机器人替代的都是简单重复性的工作,对于翻译这样极度需要语言能力,生活体验,文化视野的工作,在未来很长一段时间能,都替代不了。其实我相信是永远替代不了。所以,高级翻译永远不会失业。