Scene 7 Mitchell and Phil&Claire
- Just in the hood. 恰好路过。
- The sarcasm is so hurtful, like a whip. 这讽刺太伤人了,像个鞭子。
-sarcasm /'sɑːkæz(ə)m/ /'sɑrkæzəm/ n. 讽刺;挖苦;嘲笑。 - my little comet! 我的小宇宙/小心肝。
- if you bothered to get to know him. 如能麻烦你了解下他。
- if he's as sweet and as kind as you say he is, then I have no problem considering letting you go to the concert, 如果他像你说的那样贴心善良,那我放心让你去演唱会。
- do a background check on Uncle Toby/sb. . 做某人的背景调查。
- That is so not true. 绝对不是这样的。
- 【词汇】
- cholesterol /kə'lestərɒl/ /kə'lɛstərɔl/ n. 胆固醇.
- until I'm past this whole wedding debacle,在我走出那次婚礼的阴影之前
- debacle /dɪˈbɑ:kəl/ /de'bɑkl/ n. <法>①突然的大失败,惨败; 败军在慌乱中的溃逃.
Hey, Mitchell. What's up? 你好 米奇尔 有事吗
Hey! Just in the hood. 你好 恰好路过而已
Do you-Do you remember how Mom gave up a career to raise us? 你记得当年妈妈放弃工作来照顾我们吗
Promising career. 大有前途的工作呢
Oh, God. 天呐
Claire? 克莱尔
Mom. 妈妈
Why so long? 怎么这么长
I know, I know. It's weird when we haven't talked for a while. 我知道 我知道这么长时间没说话很怪
I mean your hair. 我是说你的头发长
Well, if I can't tell you, who will? 要是我不指出你的形象问题 谁会啊
So, Mom wants you to know 妈妈想你知道
that she's very sorry about the incident, 她对那件事非常抱歉
and-and she wants us to forgive her. 而且她希望我们能原谅她
How very nice of her to say that through you. 通过你来道歉 她还真有诚意啊
Do you see? 瞧见没
The sarcasm is so hurtful, like a whip. 她的讽刺太伤人了 像抽了我一下
You know how growing up, 你知道吧 在成长中
we all have that voice inside our head... 我们脑子里总有一个声音
that tells us we're not good enough? 时刻提醒我们自己的不足
Well, mine was outside my head, 而提醒我的声音来自脑外
driving me to school. 每天开车送我上学的时候
Uh, so-so anyway, 总之嘛
Mom really wants to smooth everything over with Dad and Gloria. 妈希望化解跟爸爸和歌洛莉亚的矛盾
So I was thinking, uh, would it be okay 所以我在想 你看这样行不
if she maybe joined us for dinner tonight? 她今晚和我们一起吃饭如何
Because it may be the last time you ever see me. 因为这也许是你们最后一次见我了
-Well... -Okay. Wait, Mom. -这个嘛 -好吧 妈 等等
What are you talking about? 你说什么啊
Well, I'm-I'm moving... 我啊 我要去...
to a far and dangerous place. 一个遥远危险的地方
Canada. But, uh, she met a man named Chas. 加拿大 不过啊 她认识了个叫查斯的男人
-Yeah. -He's a logger. -是的 -他是个记录员
[Logger有"记录员"和"伐木工"两种意思]
Uh, like a lumberjack? 是个伐木工吗
No, he logs blood samples into a cholesterol study. 不 他是给一个胆固醇研究记录血液样本的
Anyway, until I'm past this whole wedding debacle, 反正 在我走出那次婚礼的阴影之前
I can't be intimate with him. 我没法和他亲热
We do things to each other. 我们互相取悦对方
-We use our hands. -Oh, my Lord. -是用手来做的 -老天啊
Hey, Nanna. 你好 外婆
Oh, my little comet! 我的小心肝
Oh, look at you. You're all grown up. 看看你 都长成大人了
Hmm. Tell Mom that. 这话你跟妈妈说吧
She won't even let me go to a concert. 她甚至还不让我去看演唱会呢
Overnight, with her boyfriend. 要跟男朋友过夜的好吧
What are you laughing at? 你笑什么
Oh, karma's a funny thing, that's all. 没啥 我在笑因果报应
-Remember Ricky? -Oh, God. -还记得瑞奇吗 -天呐
Ooh. Who's Ricky? 谁是瑞奇
No one. 谁也不是
Ricky was your mother's boyfriend, 瑞奇是你妈妈当年的男朋友
and he looked like Charles Manson. 他长得跟邪教杀人狂查尔斯·曼森一样
And one night, she didn't come home until 4:00 in the morning. 有一晚 她直到凌晨4点才回家
4:00. Wow. Wow. Mom, what were you and Ricky doing? 4点啊 妈 你当年跟瑞奇干嘛呢
Nothing. We were doing nothing, 没事 我们什么事也没干
and he was a very sweet boy, 他是个很贴心的小伙儿
which you might have known if you bothered to get to know him. 妈 你当年愿意了解一下的话 就会明白这点
Dylan's a sweet boy. 迪兰也很贴心
Dylan. Dylan isn't Ricky. 迪兰 迪兰怎能和瑞奇比
Ricky-Ricky was a poet. 瑞奇是个诗人呢
Dylan writes songs. 迪兰还是歌手呢
Awesome songs. 歌写得可棒了
And maybe you would know that 你也可能会明白这一点
"If you bothered to get to know him." 前提是"你愿意了解一下的话"
Okay, you know? First of all, I am not my mother. 好吧 首先 我不是我妈妈
I don't judge people before I get a chance to know them. 在了解一个人之前 我不会先做出评判
So you invite Dylan over to dinner tonight, 所以你请迪兰今晚来吃晚饭吧
and if he's as sweet and as kind as you say he is, 如果他像你说的那样贴心善良
then I have no problem considering letting you go to the concert, 那我就一百个放心地让你们去演唱会
after I do a background check on Uncle Toby. 不过我还得查查托比叔叔的底细
Thank you. Thank you. Thank you, Mom. 谢谢 谢谢 谢谢妈妈
I'm gonna go call him! 我这就给他打电话
That's very revealing. 真是心胸"开阔"教女有方啊
That's my parenting style. 这就是我为人之母的风格
-No, I meant your blouse. -Mom! -不 我是说你胸部外露了 -妈
Claire, wait. Come... 克莱尔 等等
Not making this easy. 您这是帮倒忙呢
Claire, come on. Stop, stop, stop. 克莱尔拜托 别这样 别这样
Just let her come to dinner, apologize to Dad and Gloria, 就让她来吃晚饭吧 向爸爸和歌洛莉亚道歉
and she and Chas can live happily ever after. 之后她就能和查斯幸福到永远了
-In Canada. -In Canada. -在加拿大 -在加拿大
Wait. Why don't you make her fix this, 等会 你为啥不让她自己解决呢
instead of you doing it as usual? 她每次都找你帮忙
Whoa. What's that supposed to mean? 你这话什么意思
Mom makes a mess, and there's Mitchell to clean it up. 每次老妈一闯祸 就让米奇尔来收拾残局
That is so not true. 绝对不是这样的
If anything, 真要细究
you're the one with the screwed-up relationship with Mommy- 其实是因为你跟妈咪的关系太僵了
-With Mom. -Wow. -跟妈妈 -哇塞
-"Mommy"! -No, I didn't say it- -"妈咪" -没 我没这么叫
-Damn it. -Ooh. Fine. Fine. -我擦 -好吧好吧
-She can come, but she's gotta clear it with Daddy. -"Daddy"? -让她来吧 但她得亲自跟爹地说 -"爹地"
-I did not say "Daddy." -You said "Daddy." -我没叫"爹地" -你叫了"爹地"
Scene 8 Mitchell and Jay
- I'm sorry to bother you.
- I'm just trying to piece this family back together. 我只是想让这个家重归于好
- This conversation never took place. 这次谈话压根就不存在
- I'm not going to like it one bit. 我(假装)一点也不喜欢。
- She's still furious with your mother, 她还在生你妈妈的气
- Not your worst. not+your发生同化/tʃ/。
- I might have told him to get even with some kids, 我叫他去报复别的孩子。 even a. 平等的,即还回去,报复。
- Still her little errand boy, I see. 你还是她的狗腿子啊. -errand /ˈɛrənd/ n. 差事;差使;使命.
Hey, Dad. 嗨 老爸
Mitchell, what are you doing here? 米奇尔 你来这儿干嘛
Uh, I'm sorry to bother you. 抱歉打扰你了
Can I talk to you and Gloria for a second? 我能跟你和歌洛莉亚说几句吗
She's out dealing with a Manny situation. 她出去解决曼尼的事儿了
He set a kid's bike on fire. 他把一个小孩的单车给烧了
Why? 为什么
Oh, I might have told him to get even with some kids, 我叫他去报复别的孩子
and he went all Rambo with it. 结果他就做了回"铁血真汉子"
Not my best parenting moment. 是我这个当爹的教育失误
Not your worst. 也不是最糟的一回啦
What's up? 什么事啊
-Uh, well, you know, uh, Mom's in town. -Your mom? -那个 妈妈回来了 -你妈妈?
No, your mom. She's back from the grave. 不 是你妈妈 她从坟墓里爬出来了
Yes. Yes, my mom, Dad. 当然是我妈啦 老爸
My mom would be less scary. 我妈诈尸也没她可怕
Listen, she's a wreck about what happened at the wedding, 听着 是她毁了那次婚礼
and she wants to come to dinner tonight to apologize to everyone. 所以她想今晚一起去吃饭 向大家道歉
Still her little errand boy, I see. 你还是她的狗腿子啊
No-Why does everybody keep saying-No. 不 为什么大家都这么说啊 才不是
I-I'm just trying to piece this family back together. 我只是想让这个家重归于好
So, you'll talk to Gloria about Mom coming to dinner? 那你会跟歌洛莉亚说 妈要一起去吃晚饭吗
Oh, Gloria would never go for that in a million years. 歌洛莉亚打死都不会同意的
She's still furious with your mother, 她还在生你妈妈的气
which is why I'm not talking to you. 所以我没有在和你谈话
What did I do? 我怎么得罪你了
This conversation never took place. 这次谈话压根就不存在
That's not very nice. 你可有点不近人情啊
I drove all the way here. 我大老远跑来的
No, you didn't. You were never here. 不 你从来就没来过
You never even called. 你连电话都没打过
I would've called, 我本来是要打的
but I thought it would be better- 但我觉得面谈比较好
What's happening here? 这是怎么一回事啊
Listen, I would love to get this thing behind us, 听着 我也想给这事来个了断
but Gloria would never forgive me 但如果我瞒着歌洛莉亚请你妈来的话
if I pulled a fast one on her. 她是绝不会原谅我的
That's why you're going to pull a fast one on her, 所以 要由你瞒着她去请你妈来
and I'm not going to like it one bit. 而我则假装对此极力反对
Okay, that's just great. 好吧 这太好了
No, that's great. So, it's all up to me. 没事 好极了 看来又是我背黑锅了
I can't hear you because you're back home, and I'm taking a nap. 我听不见你 因为你在家里 而我在打瞌睡