偌彼黄兰,于嬉于戏,寄彼枝头,载笑载舞,母焉我识? 问子何所栖, 子笑不言。
偌彼黄兰,幽幽绽兮,顾母劳逸。既沐既浴,湿发在肩,步踟蹰于兰荫; 乃祷乃祝,祈于庭院,扬扬其香,母焉我知?
偌彼黄兰,荫汝发膝,午食而中饱,执卷倚窗,影彼书卷,母焉我识?
日之夕矣,鸡栖于埘,掌灯于牛棚,落地为汝子;既为汝子,且说且吟;问子何所之,问子何所往;无与汝言,吾悦答兮。
The Champa Flower 金色花 (by 泰戈尔) Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. I should slyly open my petals and watch you at your work. When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. When after the midday meal, you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and yourlap. I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lampin your hand. I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. "Where have you been, you naughty child?" "I won't tell you, mother." That's what you and I would say then.
付白话文翻译版,来源于网络
假如我变成一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。
“你到哪里去了,你这坏孩子?”
“我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。