宗源·生日礼物《海之恋》
这是我送给自己60大寿的生日礼物,在我的YOHO号帆船的某块活动舱板背面发现的一首航海者诗歌《海之恋》,我不知道是谁把它贴在那里的?是前船主?还是船的建造师?纸张已经发黄,周边像是被火烧过的一样,纸面上水迹斑驳。看样子似乎有些年头了,但是字迹依然清晰可见。
我很喜欢这首诗,它似乎正好表达了我对海洋不可抗拒的向往。
后来我在网上查到了这首诗的中文翻译。
《海之恋》
【英】约翰•曼斯菲尔德 北风 译
我必须再去看看大海,去看那寂寥的大海与长天,
我只要一艏(桅杆)高高的航船,还要一颗星星为我导航,
呵还要坚固的舵轮,轻吟的海风,飘扬的白帆,还要,
还要在海雾蒙蒙时出航,感受破晓时分的朦胧紫光。
我必须再去看看大海,为着应合那咆哮海涛的召唤,
呵,多么粗犷多么嘹亮,世间又有谁能把它违抗;
我希望海空中有疾风如骏马奔驰,有白云似苍狗翱翔,还有,
还有浪花的飞溅,泡沫的翻腾,海鸟的吟唱。
我必须再去看看大海,像吉普赛人一样享受一次流浪,或者
像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋,像刀剑任风儿打磨得锃明瓦亮
我只希望身边有一个快乐的旅伴时时讲一些海上奇谈,
希望长久的操舵后有一个安静的睡眠,进入甜蜜的梦乡。
诗人简介:
梅斯菲尔德John Masefield (1878~1967)英国诗人。出生于莱德伯里。父母早亡,自幼独立谋生。14岁时随商船出海,在海上飘泊3年。1895年去纽约当零工, 结识一家书店的主人,得以博览群书。两年后回到伦敦。他的第一部诗集《盐水谣》(1902)描写普通劳动者的生活和工作,有许多水手的行话。第二次世界大战期间,他写了《轰动一时的奇闻》、《致水兵》等诗,歌颂英国士兵和水手的勇敢坚毅的精神。
1930年,梅斯菲尔德被任命为英国第22届“桂冠诗人”。
在“2005年英国海洋节”与诗歌杂志《熔岩》共同举办的一次评选活动中,约翰•梅斯菲尔德(John Masefield,1878-1967)的《海之恋》(Sea Fever)被选为了最受英国人喜爱的描写海洋的诗歌。
《海之恋》是约翰•梅斯菲尔德最著名的诗,由此,他被誉为“大海的诗人”。诗人在诗中表达了他从尘嚣中回归大海,回归大自然的豁达之情。而这种回归大自然并非宿命的避世,而是迎战前的稍息,因为他“还要在海雾蒙蒙时出航”,“好感受破晓时分的朦胧紫光”。诗人在诗中还表达了他向往自由,要“像吉普赛人一样享受一次流浪”,要“像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋”。正如现代人,不再为了传统的“根”,而据守故里。只要你不怕流浪,愿意奋斗终生,终将无怨无憾。
YOHO号曾经从温哥华航行到过阿拉斯加,见过北冰洋的冰山和美丽的北极熊。
在今天这个特别的日子,我许下一个愿望,希望在有生之年,能够亲自驾船从北极航海到南极!做一个跨越南北极地的水手和地球海洋人。
附:英文原诗
sea-fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide,
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all I ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
and all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
《海之恋》
约翰.梅斯菲尔德
邹仲之 译
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋
我渴求桅樯高耸的船,有一颗星星为她指航,
我渴求舵轮飞转,长风歌唱,白帆鼓荡,
海面灰朦朦的迷雾和破晓时银色的曙光。
我一定要重回海洋,为那潮汐正奔哮如狂,
那是粗犷的呼喊,那是清晰的召唤,怎能拒抗?
我渴求飓风裹着白云驰骋飞翔,
怒涛冲天,泡沫喷涌,海鸥喧嚷。
我一定要重回海洋,像吉普赛人不羁放浪,
随海鸥自由,逐长鲸倜傥,如尖厉的风欢畅,
我渴求浪游伴侣快乐的天谈海章,
搏击风暴后静静的睡眠和甜美的梦乡。