学语言的人都知道,学习一门语言最高级也最难的部分是熟知对方的文化。即使你的词汇量很大,语法知识很全面,也不一定能很轻松地与一个英语母语的人随意侃大山。因为有很多他们日常使用看似简单的词组,却含有很深的文化背景(比如宗教历史等),这个我们轻易不能get到。
人名亦是文化习俗的一种外在体现。英语中的人名就像我们汉语中的张三李四,这样看起来很简单,考试也不会考到的内容细究起来其实也是蛮有意思的。
学过英语的人都知道,基本上英语国家的人名包括三部分:名+中间名+姓,而且姓也是通常情况下一个家族代代使用的。
相信大家学英语不久就能感觉到一个现象,那就是英语国家的人重名太多了。男生叫吉姆Jim、约翰John、汤姆Tom的人一大批,女生叫凯特Kate、露西Lucy、卡伦Karen的也一大批。别问我他们自己是怎么区分开来的,因为把名和姓尤其是再加上中间名字组合起来,完全重名的几率还是非常小的。
这里有个对比可能一些人没有注意到,与英语人名不同,汉语人名中名字重复的很少,而许多姓却是很多人使用的。比如一些大姓,比如张、王、李等,所以你要是只是说王先生、李先生,或老王、老李,在很多场合里并不能准确地知道是谁。
而英语人名中的姓大量使用的不是非常多,更多的可能是某个姓只有一小部分人通常是可以追溯到一个祖先的家族在使用。所以英语国家有很多姓因为代表了历史上地位显赫的家族,而并没有太多人使用,也是不能随便使用的。比如美国人一说到克林顿家族或肯尼迪家族大家立马就知道是哪些人。
另外英语国家乃至很多西方国家在正式场合以及新闻报刊上习惯称呼人的姓,(不知道是不是因为这样既简洁重复的可能性又小),我们通常所说的罗斯福、牛顿、富兰克林,以及美国总统克林顿、布什、奥巴马都是姓。
另外对于一些等级意识稍微强的人,比如很多英国人,他们会对下属直接称呼姓,而并不是像大多数美国人一样,公司上下大家都互相叫名字。很多英国人认为直接称呼名字显得太多亲密不正式,因此多数只限于家里人或同级、朋友,同时这也是英国人也喜欢保持距离的体现。
很多看过英剧《唐顿庄园》的人可能都会注意到,这里面主人对仆人大部分情况下只称呼姓的,而仆人之间可以相互称呼名字的。比如托马斯,男主人每次称呼他都是他的姓巴罗,而大小姐玛丽以及小少爷小姐都经常叫他巴罗先生。
还有唐顿庄园里主人的姓克劳利,代表了一个大家族。家中没有男孩来继承爵位及家产,就从最近的旁系亲属里找一个姓克劳利的来继承。另外唐顿三小姐希珀嫁给了家里的一个司机汤姆布兰森。这门婚事最初遭到了家里人的极力反对,最终有情人终成眷属之后,家里的老太太还是不肯称呼孙女婿名字,而是叫他的姓布兰森。大小姐玛丽就指出奶奶太势力了。
另外对比汉语来说,英语中人名还有一个很有趣的现象。就是很多人喜欢给孩子用长辈的名字,以此作为一种缅怀纪念或者致敬的意思。还有的人喜欢给孩子完全照搬某个长辈的名字,也就是名字、中间名和姓完全一样,仅在后面加个后缀来区分。第二个完全使用该名字的后面会加个Jr(小的意思,类似于大家称呼的小布什),后面的就会加3rd, 4th等等,比如类似于英国的查理三世、亨利四世等等,基本上就是他和某几位长辈或祖先完全重名了。
这个和我们中国人使用名字的习俗是完全不一样的,中国传统上给孩子取名不能使用几代以内亲属已经用过的字。而在古代,晚辈甚至不能读长辈名字中的字,要避讳。比如《红楼梦》中贾雨村说她教的女学生林黛玉每次读书读到“敏”字都会读成“密”。后来才知道她的母亲是贾府小姐贾敏,她是在避讳母亲的名。
当然现在不管是在中国还是一些英语国家,人们对于取名字持更加开放的态度了。一些不负责任的“坑娃”爸妈也有给孩子乱取名的情况发生,虽然有的国家已经立法限制父母给孩子取不合适的名字,据说涉嫌虐待儿童。我听到过的一个非常有意思的名字是,美国一对双胞胎的父母因为自己超级爱吃果冻jelly,就给两个双胞胎儿子取了这样的名字,奥兰杰路Orangello、莱蒙杰路Lemonjello。就是橙子果冻和柠檬果冻。哈哈,你确定孩子长大后不会恨你吗?
(图片来源网络)