There is a property in the horizon which
no man has but
he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet.
第九句,我要好好講一下。
看一下,
There is a property in the horizon
有一個字,叫,property
property | the land
property,本來表示財產,地產,嘛。這個意思。
他說,在地平線那個地方阿,有一片很遙遠的,這樣一片土地。
which
再往下是難點了,各位好好聽。
no man has but
大家應該能回答我一個基本的問題,阿
他說,那片土地,那片風景阿,no man has but,
這個,but,不是表示轉折。
but,是什麼意思?
我相信你能知道。公屏告訴我一下。
這個,
but 表示,
除了。
(這是裏面一個難度環節)
no man has but he
這是第一個問題,解決了。
第二個問題,各位再看一下,
no man has but he
事實上,是一個小的倒裝,你發現了嗎?
no man has but he,正常語序應該怎麼說,比較好呀?
應該是叫,
no man but he has,
非常好。
no man but he has
對。
世間只有他,這個 he ,才能擁有,那個博大悠遠的風景。
那麼,那個 he ,是誰呢?
他為什麼要倒裝? 倒裝是為了在那個 he 後面能做修飾,你知道吧。
因為那個 he 後面說,
whose eye can integrate all the parts,
他的眼光,
能,integrate all the parts,
就是他的眼界所及,不是一山一川一景一物,
而是,世間萬象,都會成為他那些自然生動的胸中丘壑。
這樣的人。
就是他的眼睛呢,integrate all the parts
他的胸懷很博大。
比如說,
他看到東方的一條河流,你知道嗎,
像這樣的人,就會告訴你,
其實,東方的河流,百轉千迴之後,
依然可以匯入西方的海洋。
天下水,彼此相連,
所以東西方的文化,其實更多的是,
相似和相通。
就是,比如這樣的人,對吧,
他就把整個的世間,所有的風景,所有的景象,
整合成一幅博大的圖畫,叫,integrate。
這個就是胸中的丘壑。懂我的意思吧。
而這樣的人是什麼意思?
這樣的人就是真正意義的詩人阿。
the poet
而,各位注意一下,恩,各位,注意,注意一下,阿。
這個字 poet
這個,
詩人
在這兒,阿,
他不是真指那些舞文弄墨,
阿,
寫一些
詩
恩阿,這樣這樣的一些,以寫詩為職業的人。
他是指那種,有著天生的激情,
和浪漫情懷,不管他做什麼,
他有詩情,有性情,這樣的人。
是,有詩情的人。
而不是詩人。
各位能懂嗎?
好了,所以呢,這就回顧我前面講的一句話,對吧。
你不一定非要做一個詩人。
各位,你上完這個課,希望你能
做
一 個 有 詩 情 的 人
這樣生活就有意思很多,否則就太無聊了,你知道吧。
再往下,下一句。
This is the best part of these men's farms,
注意,these men
these men,就指那些有詩情的人阿。
那些 poets,剛講的,阿。
對這些人來講,那麼,
他這個天下,連綿不斷,博大浩渺的風景,
才是他的自家田園,他的 farm。
這個 farm,各位注意一下,
在這不是真指農場,是一種比喻,能理解嗎?
對於
這些真正有詩情的人,
那麼
天下那些博大的風景,
永遠是他生命中,屬於他的 farm。
就是,
他,自己的王土,
他,自己的疆土,
自己擁有的,美好的,造化間的風景。
是這個 farm 這個詞。
然後,再往下呢,
yet to this their warranty-deeds give no title
這半句解釋一下,阿,他怕讀者看不懂。你知道嘛。
愛默生還是,恩阿,恩阿,
還是蠻照顧讀者的閱讀感受的,阿。
他給你解釋一下,他說,這個 farm 不是真的指說,
你在擁有一個農場,你知道吧。
而是,
你,你,你的手筆,格局,你胸中的國度,你胸中的王土。
這個意思。
他說,儘管對這些呢,他們的 warranty-deeds ,
warranty-deeds,這個短語知道就行了,叫,授權書。
title,在這兒,不是指頭銜。
所以,為什麼要用這個英文,然後,去解釋英文阿。
title means your claim
means your right over something
title,是,有權擁有。這個意思。
儘管,你不真的擁有那麼大土地的產權,
但,你胸中是有博大的丘壑,博大的山川,博大的國度,
盡為你所有的,
叫,___
胸
中
王
土
。
各位聽明白了嗎? 這句話。
我覺得寫得特別,特別,有高度,這句話。
所以,恩阿,所以,我們看兩個作家,連,連在一起講,
富蘭克林,在前面講,美國第一個作家。
然後呢,愛默生,第二個作家。
他們倆有沒有相同呢?
他們的相同在於,都是建立在實用主義基礎之上。
他們的不同,我要問你了。
你用一個字告訴我,
這個愛默生的文章,比富蘭克林,
更,怎麼樣?
一個字告訴我。
阿,
笑寒說
更
雅,還有呢?
除了,雅,之外
你不覺得,他這種境界,和這種風範 ....... ( 笑 )
✿>◡❛)
星星同學說,大格局。
(❛◡❛✿)
我告訴你有一個字是我的感受,這個字叫什麼?
叫,___
REGAL
r-e-g-a-l
這字,特別棒。
REGAL,翻譯成中文四個字,
王者之風。
你,你,把兩個文章,把他和富蘭克林放在一起,你就一下明白,什麼叫王者之風了。
富蘭克林那個,太親民了。
好了,我們再往下面看阿。
There is a property in the horizon which
no man has but he whose eye can integrate all the parts,
that is, the poet.
This is the best part of these men's farms, yet
to this their warranty-deeds give no title.