整理来自公众号'独霸上海的妖怪'
investigation指“调查”,外媒还喜欢用probe这个词。probe作名词是“探针”的意思,作动词表示“深入调查,打探”,尤其是调查别人不想让你知道的事,英文解释是 to ask questions in order to find things out, especially things that other people do not want you to know
-
wipe $ from/off sth 表示“使…蒸发…”,再比如《纽约时报》关于瑞幸咖啡事件的报道是这样写的:
tout sb as sth 是一个外刊高频词,表示“把…标榜为…,把…吹嘘为”(to try to persuade people that sb / sth is important or valuable by praising them / it)。比如《经济学人》一篇关于伦敦黑出租的文章提到:Along with red letterboxes and telephone booths, London's black taxis are touted as symbolic of the city. 和红信箱、电话亭一样,伦敦的黑出租也被当成城市的标志。
-
《经济学人》在2019年一篇文章介绍瑞幸咖啡时用的wannabe这个词,表示“效颦者,效仿名人的人”(a person who behaves, dresses, etc. like sb famous because they want to be like them),带有贬义。原句是A recent notable arrival is Luckin Coffee, a Starbucks wannabe, which floated for $4bn in May. 我们可以通过作者的选词(如tout, wannabe)读出来《经济学人》和《金融时报》的言外之意都是瑞幸咖啡比不上星巴克。
unrivalled [ʌnˈraɪvəld] 指“无与伦比的,无双的”(better or greater than any other)。比如《经济学人》一篇写于腾讯20周年的文章曾提到:It has rightly been nervous about expanding advertising within WeChat, though the service sees unrivalled Chinese mobile traffic of over 1bn monthly active users. 尽管微信在中国拥有超过 10亿月活跃用户,移动访问流量无与伦比,但腾讯对于在微信平台上扩展广告一直有所顾虑——这是对的。近义词还有unparalleled, peerless, incomparable, matchless等等。
-
list 作动词,指“上市”,比如◇It will list on the London Stock Exchange next week with a value of 130 million pounds.它将以1.3亿英镑的市值于下星期在伦敦证券交易所上市。listed company指“上市公司”。
- float和短语go public也可表示“上市”,比如◇The company will be floated on the stock market next year.这家公司将于明年上市。
put sb on notice 表示“事先提醒某人”(warn someone of something about or likely to occur, often in a formal or threatening way)。
exceptionally 指“罕见,特别”(used before an adjective or adverb to emphasize how strong or unusual the quality is),用于强调,相当于extremely。我们以后在写作或口语中想表达“特别,非常”,就可以试着用exceptionally替换very, extremely,程度更深。比如我特别为你骄傲:I am very proud of you.👉 I am exceptionally proud of you.
-
amount to / equate to
fall from grace 这里的fall既可作动词也可作名词,fall from grace指因为做了错事或者不道德的事“受冷落;失去信任,失去尊重”(If someone falls from grace, they suddenly stop being successful or popular)。比如《纽约时报》一篇关于范冰冰的文章有这样一句话:Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has dropped out of public view for more than three months — the victim of a sudden and precipitous fall from grace. 本周日即将满37岁的范冰冰已从公众视野中消失三个多月,名声骤然大跌。
touch除了表示“触摸”,还可表示“达到”某一水平,相当于reach sth,比如◇The speedometer was touching 90. 速度表显示时速达 90 英里。[熟词僻义]
the rush for the exits字面义是“冲向出口”,在这里指“抛售”。近义词还有dump. sell off。
-
weigh on sb/sth 把重量压到…身上,表示“使…担忧,加重…的思想负担”(to make sb anxious or worried)。我们有时可以用weigh on sb/sth替换worry sb/sth。
-
weigh in on/with sth 字面上是“把重量放进去”,表示参与讨论、在讨论中发表有分量的意见、提出有说服力的观点,相当于add advise to sth。比如◇Cranston and others were improperly trying to weigh in on the decision.克兰斯顿和其他人都不合时宜地想在这个决定中发表高见。再比如《经济学人》里读到的一句话:Keen to show they are engaged, bosses are publicly weighing in on issues like abortion and gun control. The danger is hypocrisy.
-
basher 来源于动词bash,bash本义是“猛击,猛撞”,引申为“猛烈批评,严厉批评”(to criticize someone or something very strongly)。basher指“抨击…的人”。比如《经济学人》一篇关于青少年沉迷手机的文章有这样一句话:In America—though, phone-bashers should note, not in the rich world as a whole—suicides of young people are up. 在美国,年轻人的自杀率在上升——但抨击手机的人要知道,富裕国家整体上并非如此。
delist为list的反义词,指“摘牌,退市”,比如◇The shares dived and were delisted from the London market.该公司股票暴跌,被伦敦交易所摘牌。