Welcome to this program.
欢迎回来。今天继续学习。
原文:
We should solve the most important problem at the very beginning, and not let it take root and grow into a problem tree that gives us a plethora of persistent troubles to deal with. This might be the single most important piece of wisdom in life.
Before long, you will discover that the strategy of regular investing is not only applicable to investing. Actually, it’s applicable to most areas of life, including study, work, and personal relationships. These are all areas in which the strategy should be used from the very beginning.
So again, the reason I am writing this book is because I hope that ten, twenty, or even thirty years from now its content will still be useful to many.
上文标粗为生词,释义如下:
1.plethora n. 过多,过剩;
2.persistent adj. 持续的;持久的;
3.wisdom n. 智慧;
4.applicable adj. 适用的,可实施的;
5.including prep. 包括;
6.content n. 内容
翻译与结构划分:
三段共六句,我们逐一来看。
第一句: We(主)should solve(谓)the most important problem(宾)at the very beginning(状), and not let(谓)it take root and grow into a problem tree(宾从2)that gives us a plethora of persistent troubles(定从)to deal with(状).
翻译:在一开始我们就应该解决最重要的问题,而不让它生根发芽,生长成一颗给我们带来连绵不绝的问题的问题之树。
第二句: This(主)might be (谓)the single most important piece of wisdom(宾从) in life(状).
翻译:这也许是生活中最重要的智慧之一吧!
第三句: Before long(状), you(主)will discover(谓)that the strategy of regular investing is not only applicable to investing(宾从).
翻译:用不了多久,你会发现定投策略不仅仅适用于投资领域。
第四句: Actually(状), it’s (主:it; 系:is) applicable(表)to most areas of life(状), including study, work, and personal relationships(同位语).
翻译:的确,它适用于生活中的绝大多数领域——包括学习、工作、人际关系。
第五句: These(主)are(谓)all areas (宾)in which the strategy should be used from the very beginning(定从).
翻译:定投策略也应该在一开始就适用于所有领域。
第六句: So again(状), the reason(主) I am writing this book(定从;省略引导词that) is (谓)because I hope that ten, twenty, or even thirty years from now its content will still be useful to many(宾从).
翻译:又,我希望我写这本书的原因是因为我希望10年后,20年后,甚至30之后仍然对许多人有用。
中文版原话:
显然,中英文版本翻译顺序并不一致。这里我们以英文版为标准。
今天这几段生词少,理解起来并不难:只要耐下心来谁都可以弄懂,就看你愿不愿意,多简单。