译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

卢森堡花园
一 翻译 Phil

巴黎的公寓无畏风或想像 —
它们是结实的镇纸物件,
是梦想的对立面。

白色的船在河上飞驰,满载着众人
吸引河岸附近人们的欢呼;
他们在欢腾中清售过去时光。

一对富豪从出租车出来
衣着光鲜闪亮;侍者给他们
披上裁剪样式永不过时的外衣。

但是卢森堡花园现在空空荡荡,
已成了宽大,死寂的植物标本馆;

它们不记得曾漫步于公园
大道的人们, 没留意到这些人的逝去。

密茨凯维奇曾住在这里,在那里
奥古斯塔.斯特林堡寻找过魔法石
他始终没有找到。

黄昏降临。清醒的夜晚从东方临近,
沉默且困惑。
来自亚细亚的夜晚,什么问题都没问。

陌生的辉煌,寒冷的快乐。
黄色的光照亮塞纳河上的窗户
( 那里有真正的神秘:别人的生活)。

我知道 — 这座城市不再存留秘密。
但是还有梧桐树,广场,咖啡馆,友好的街道,
和渐渐暗淡云层明亮的凝视。

图片发自简书App
图片发自简书App

译注:philosopher's stone:,魔法石,传说的炼金术中用来把一般的金属变成金块的物质。很多人把它翻译成 " 哲学的石头" , 不了解来处,翻译的太生硬了。
本诗歌翻译参考了其它的英译本,参考如下:

OGRÓDLUKSEMBURSKI

Paryskiekamieniceniebojąsięaniwiatruaniwyobraźni
–tosąsolidneprzyciskidopapierów,
przeciwieństwomarzenia...

Narzeceścigająsiębiałestatkiwypełnionetłumem,
którydomagasiępozdrowieńodtych,costojąnabrzegu;
tłumjestwszampańskimnastrojuilikwidujeprzeszłość.

Ztaksówkiwychodziparazamożnychturystów
wbłyszczącychstrojach;czekająnanichkelnerzy
wsurdutach,którychkształtuniezmieniamoda.

ZatoOgródLuksemburskiwyludniasięteraz
izamieniawgigantyczny,cichyzielnik;

niepamiętaotychwszystkich,cokiedyś
szlijegoalejamiiniezauważyli,żejużnieżyją.

TumieszkałMickiewicz,atamAugustStrindberg
pracowałnadkamieniemfilozoficznym,
któregonieznalazł.

Zapadazmierzch.Odwschoduprzychodzipoważnanoc,
małomównaizatroskana.
NocprzychodzizAzjiiniestawiapytań.

Jakapięknajestobcość,jakiezimneszczęście.
ZapalająsiężółteświatławoknachnadSekwaną
(otocośnaprawdęzagadkowego:życieinnychludzi).

Jawiem–wtymmieścieniemajużtajemnicy.
Alesąplatany,placeikawiarnie,przyjazneulice
ijasnespojrzenieobłoków,którewolnogaśnie.

LUXEMBOURGGARDEN

Parisianapartmenthousesfearneitherwindnorimagination
–they’reponderouspaperweights,
theantithesesofdreams.

Whiteboatsracealongtheriver,filledwithcrowds
demandinggreetingsfromthosewhostandonshore;
theireffervescenceliquidatesthepast.

Apairofwealthytouristsemergesfromacab
ingleaminggarb;they’reservedbywaiters
wearingfrockcoatsthatfashioncannotchange.

ButtheLuxembourgGardengrowsemptynow
andbecomesagiant,muteherbarium;

it’sforgottenallthosewhoonce
strolleditspathsandhaven’tnoticedthey’renolongerliving.

Mickiewiczlivedhere,andthereAugustStrindberg
laboredoverthephilosopher’sstone
heneverfound.

Duskfalls.Solemnnight,taciturnandworried,
arrivesfromtheeast.
ThenightcomesfromAsiaanddoesn’taskquestions.

Foreignnessislovely,acoldjoy.
YellowlightsilluminatethewindowsontheSeine
(somethingtrulyenigmatic:otherpeople’slives).

Iknow–there’snomysteryherenow.
Butthereareplanetrees,squares,cafés,friendlystreets,
andthebrightgazeofcloudsthatslowlydies.

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容