卢森堡花园
一 翻译 Phil
巴黎的公寓无畏风或想像 —
它们是结实的镇纸物件,
是梦想的对立面。
白色的船在河上飞驰,满载着众人
吸引河岸附近人们的欢呼;
他们在欢腾中清售过去时光。
一对富豪从出租车出来
衣着光鲜闪亮;侍者给他们
披上裁剪样式永不过时的外衣。
但是卢森堡花园现在空空荡荡,
已成了宽大,死寂的植物标本馆;
它们不记得曾漫步于公园
大道的人们, 没留意到这些人的逝去。
密茨凯维奇曾住在这里,在那里
奥古斯塔.斯特林堡寻找过魔法石
他始终没有找到。
黄昏降临。清醒的夜晚从东方临近,
沉默且困惑。
来自亚细亚的夜晚,什么问题都没问。
陌生的辉煌,寒冷的快乐。
黄色的光照亮塞纳河上的窗户
( 那里有真正的神秘:别人的生活)。
我知道 — 这座城市不再存留秘密。
但是还有梧桐树,广场,咖啡馆,友好的街道,
和渐渐暗淡云层明亮的凝视。
译注:philosopher's stone:,魔法石,传说的炼金术中用来把一般的金属变成金块的物质。很多人把它翻译成 " 哲学的石头" , 不了解来处,翻译的太生硬了。
本诗歌翻译参考了其它的英译本,参考如下:
OGRÓDLUKSEMBURSKI
Paryskiekamieniceniebojąsięaniwiatruaniwyobraźni
–tosąsolidneprzyciskidopapierów,
przeciwieństwomarzenia...
Narzeceścigająsiębiałestatkiwypełnionetłumem,
którydomagasiępozdrowieńodtych,costojąnabrzegu;
tłumjestwszampańskimnastrojuilikwidujeprzeszłość.
Ztaksówkiwychodziparazamożnychturystów
wbłyszczącychstrojach;czekająnanichkelnerzy
wsurdutach,którychkształtuniezmieniamoda.
ZatoOgródLuksemburskiwyludniasięteraz
izamieniawgigantyczny,cichyzielnik;
niepamiętaotychwszystkich,cokiedyś
szlijegoalejamiiniezauważyli,żejużnieżyją.
TumieszkałMickiewicz,atamAugustStrindberg
pracowałnadkamieniemfilozoficznym,
któregonieznalazł.
Zapadazmierzch.Odwschoduprzychodzipoważnanoc,
małomównaizatroskana.
NocprzychodzizAzjiiniestawiapytań.
Jakapięknajestobcość,jakiezimneszczęście.
ZapalająsiężółteświatławoknachnadSekwaną
(otocośnaprawdęzagadkowego:życieinnychludzi).
Jawiem–wtymmieścieniemajużtajemnicy.
Alesąplatany,placeikawiarnie,przyjazneulice
ijasnespojrzenieobłoków,którewolnogaśnie.
LUXEMBOURGGARDEN
Parisianapartmenthousesfearneitherwindnorimagination
–they’reponderouspaperweights,
theantithesesofdreams.
Whiteboatsracealongtheriver,filledwithcrowds
demandinggreetingsfromthosewhostandonshore;
theireffervescenceliquidatesthepast.
Apairofwealthytouristsemergesfromacab
ingleaminggarb;they’reservedbywaiters
wearingfrockcoatsthatfashioncannotchange.
ButtheLuxembourgGardengrowsemptynow
andbecomesagiant,muteherbarium;
it’sforgottenallthosewhoonce
strolleditspathsandhaven’tnoticedthey’renolongerliving.
Mickiewiczlivedhere,andthereAugustStrindberg
laboredoverthephilosopher’sstone
heneverfound.
Duskfalls.Solemnnight,taciturnandworried,
arrivesfromtheeast.
ThenightcomesfromAsiaanddoesn’taskquestions.
Foreignnessislovely,acoldjoy.
YellowlightsilluminatethewindowsontheSeine
(somethingtrulyenigmatic:otherpeople’slives).
Iknow–there’snomysteryherenow.
Butthereareplanetrees,squares,cafés,friendlystreets,
andthebrightgazeofcloudsthatslowlydies.
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。