Spring, the sweet spring, the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear birds tune their merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春天
春天,甜蜜的春天,帝王般的盛宴
万物舒展,姑娘们跳舞围成了圈
寒冷不再螫人厌,百鸟尽欢
咕咕,关关,晛睆,緜蛮
棕榈和枣树将屋舍精心打扮
羊羔边跳边玩,牧羊人声声笛管
鸟儿歌喉婉转回荡耳边
咕咕,关关,晛睆,緜蛮
田野的气息扑面,雏菊把脚跟留恋
年轻的恋人手儿牵,老妪阳光中舒坦
大街小巷如此旋律耳朵没了空闲
咕咕,关关,晛睆,緜蛮
春天,这甜蜜的春天
翻译后记:托马斯.纳什,16世纪晚期的“大学才子”,著有传奇小说The life of Jack Wilton。这首《春天》也是其代表作,郭沫若先生也曾有过译文。本诗比较典型的特征如每诗节句句押韵,末句使用了拟声词。该诗翻译的难点不在句句押韵,汉语每句押韵不是问题,而难在拟声词。受郭沫若先生使用《诗经》拟声词的启发,我也查询了《诗经》中鸟类拟声词,除第一个cuckoo译为“咕咕”与“布谷”音近之外,“关关”出自“关关雎鸠”,而晛睆xian huan是黄鸟鸣声,緜mian蛮也是鸟鸣声,诗歌原文也是对各类鸟声的模仿,因此个人觉得这样的处理有其合理性。敬请大家批评指正。
“本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”