好。
第六句說,
006
Nor, whilst I recommend studying the art from artists,
can I be supposed to mean that nature is to be neglected?
這是一個反問句。
他說,
不,前面呢,
我一直在建議阿,我們應該去 studying the art from artists,
要學習那些偉大的那些宗匠,那些藝術大師。
難道,我是在說,自然可以忽略嗎?
自然不可以忽略。
還有另外一樣東西,
你在賞讀藝術中,一定要去關注的,然後去頂禮的,
應該是 nature 。
是自然。
這句話是一個特別特別重要的這樣的一個過渡句。
整個文章中呢,
兩個關鍵詞,就是,你要去欣賞好的藝術,兩樣東西你必須去膜拜。
什麼詞?
一個是 artists,
一個是 nature 。
artists,nature
要去膜拜那些歷史上呢,曾,留下名字的偉大藝術家的作品。
同時呢,
放開這些作品,還要看一看美輪美奐,大美無言的自然。
這個是作者阿,作為英國頂級的藝術大家,
他發自內心所講得藝術的學習之道。
其中包括語言。
那麼,這樣的話,中國人有沒有講過呢?
中國人有一句話,如果你學過畫畫兒,在中國,
你一定聽說過,
叫,
師古人, 亦師造化。
一共七個字。
師古人, 亦師造化。
對。
這個呢,實際上是中國美學的核心。
你發現,跟英國的,阿,這位大宗師,他的觀點又是一致的。
古人, 造化。
那麼在他說來就是,
artists 和 nature 。
好。再往下。
I take this study
in aid and not in exclusion of the other.
他說呢,恩阿,
我認為對自然的學習,其實呢,
是學習古代前賢的,一個非常重要的輔助過程。
* in aid *
他說,
並不能因為,這兩者阿,師古人,和造化中,
你,側重一方,然後就排斥了另外一方。
對吧。
笑寒,在A班說得特別好,相輔相成。
exclusion,排斥,排除。
兩個之間不能有所偏廢。
然後呢,
他說,
Nature is, and
must be , the fountain which alone is inexhaustible; and
from which all excellences must originally flow.
他這樣講,
他說,自然或者翻譯成,造化,阿。
阿,只要看到 Nature ,我總喜歡翻譯成,造化。
造化呢,是取之不盡,用之不完的,充滿靈性的泉水。
大家找一下,這個泉水,是哪一個詞阿?
fountain
我們知道西方文化,特別在,在,在,聖經當中,阿,
the living water,有靈性的水,本身是個著名的典故阿。
他說,造化就像取之不盡,用之不無完的,有靈性的泉水一樣。
他說,
from which
all excellences must originally flow
所有的後來的偉大作品,偉大的藝術,其實都來自造化。
對吧。
都是,
從那個,造化,那個充滿了靈性,
在陽光下,灑落,泛起珠光的那個泉水當中。
這樣源源不斷地,流淌出來的。
這個意思。
有沒有聽過一句古詩,有人知道嗎?
叫,為有源頭活水來。
聽說過吧。
問渠那得清如許,為有源頭活水來。
所以你發現,東西文化,非常非常地相似阿。
這不都是用,水,在比喻偉大藝術的源頭嗎?
對。
所以這文章,你應該越讀越興奮阿,
你發現中文跟英文,包括東西文化間,相似相通的,太多了。