黑龙江卫视《见字如面》里的一期,是曹禺与黄永玉的往来书信,由张国立与王耀庆朗读。节目很棒,值得一看。其中黄永玉先生信里的一段:
谁也不说不好。总是“高!”“好!”这些称颂虽迷惑不了你,但混乱了你,作贱了你。写到这里,不禁想起莎翁《麦克白》中的一句话:“醒来啊麦克白,把沉睡赶走!”
引用“醒来啊麦克白,把沉睡赶走!”这句话,是黄永玉先生对“为势位所误”的曹禺的当头棒喝,是对“泥溷在不情愿的艺术创作中”的戏剧家的殷切期盼。能对一位尊敬的前辈如此直言不讳,勇气、胆识,对朋友的忠诚,都叫人肃然起敬。古人所谓“诤友”,黄永玉先生当之无愧。
不过,这句引文,让我产生了几个疑问。
其一,这句话从哪来的?手头的《麦克白》,是人民文学出版社出版,朱生豪先生翻译的。前后查了几遍,没找着。去图书馆翻了上海译文出版社出版,孙大雨先生翻译的本子,也没见。
“醒来啊麦克白,把沉睡赶走!”是从哪个版本的《麦克白》里来的呢?各位大哲,有能告知者,不胜感激。
其二,会不会是黄永玉先生记错了?书信往来不是学术交流,凭记忆信笔写来,所在多是。况此信言辞激烈,情真意切,一时记错,也在情理。那么,黄永玉先生是把哪一段记错呢?通观全剧,最有可能的是第二幕第二场的这段:
麦克白 我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠,”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养,——
“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠”会不会就是黄永玉先生想引用的原文?“不要再睡了”意思与“醒来啊”相同,“麦克白已经杀害了睡眠”与“把沉睡赶走”也大同小异。
孙大雨先生的翻译是“莫要再睡了!麦克白斯凶杀了睡眠”,卞之琳先生是“不要再睡了!麦克白斯杀害了睡眠”,梁实秋先生是“别再睡了!麦克白杀了睡眠”(网络版,不知可靠否)。译文的意思都很接近,后半句都强调了“已经”“了”表示已然发生,而“把沉睡赶走”,是呼告,是期盼。除了这点,黄永玉先生记的相差不远。
其三,黄永玉先生为什么会记错?会不会是朱生豪等先生的翻译都有问题?“不要再睡了”,意思是麦克白正在昏睡当中;“麦克白杀害了睡眠”意思是麦克白没办法安睡了——这二者不是矛盾的吗?怎么可以贯串成一句台词呢?
从上下文来看,麦克白此时是醒着,还是睡着?应该是醒着。他刚杀害了邓肯,立刻觉悟到此生再也无法安睡。下一句台词“葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”不是讲得很清楚了吗?
英文版原文是 'Sleep no more!Macbeth does murder sleep'(网络版,不知可靠否),前半句译为“不要再睡了”似乎也行,但与后半句相连,意思就不顺畅了。如果译成“睡眠啊,再也不会有了”,跟后半句“麦克白已经杀害了睡眠”不是关系更紧密吗?
有英文通达者,施以援手乎?