In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
那年夏末,我们住在一个村子里的一所房子里,从这里可以看到河和平原对面的群山。河床上有鹅卵石和大圆石,在阳光下是干白的,河水清澈、湍急,河道里是蓝色的。部队从房子旁边走过,沿着路走,他们扬起的尘土撒在树叶上。那一年,树木的树干上也积满了灰尘,树叶也早早地落了下来。我们看到军队在路上行进,尘土飞扬,树叶随风飘落,士兵们也在行进。
The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.
平原上盛产庄稼;那里有许多果园和果树,平原外的山是棕色的,光秃秃的。山里正在打仗,夜里我们可以看到大炮的闪光。在黑暗中,它就像夏天的闪电,但夜晚很凉爽,没有暴风雨来临的感觉。
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm. cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.
有时在黑暗中,我们听到部队从窗口下行进,摩托车拉着枪从我们身边经过。夜间交通繁忙,路上有许多驮着弹药的骡子,驮着许多人的灰色卡车,还有一些用帆布包着货物的卡车,在车流中行驶缓慢。白天也有由拖拉机拉着的大炮经过,长长的枪管上覆盖着绿色的树枝,拖拉机上覆盖着绿叶繁茂的树枝和藤蔓。在北边,我们可以越过一个山谷,看到一片栗树林,在它后面,在河的这一边,还有一座山。他们也在为那座山而战,但没有成功。到了秋天,当下雨的时候,栗树上的叶子都掉了,树枝光秃秃的,树干被雨水打得发黑。葡萄园也很单薄,枝头光秃,整个国家都被秋天打湿了,晒成褐色,一片死寂。河上有雾,山上有云,卡车把泥溅在路上,士兵们披着斗篷,浑身是泥和湿;他们的步枪是湿的,在斗篷上的两个皮快速前面的皮带,灰色皮革盒子重的包夹薄,长6.5 mm.墨盒,向前凸出的斗篷下,这样的男人,在路上,游行好像他们与孩子六个月了。
There were small gray motor cars that passed going very fast; usually there was an officer on the seat with the driver and more officers in the back seat. They splashed more mud than the camions even and if one of the officers in the back was very small and sitting between two generals, he himself so small that you could not see his face but only the top of his cap and his narrow back, and if the car went especially fast it was probably the King. He lived in Udine and came out in this way nearly every day to see how things were going, and things went very badly.
有一些小的灰色汽车开得很快;通常有一个警官坐在驾驶员的座位上,更多的警官坐在后座上。他们甚至溅泥浆比军用卡车,如果其中一个军官非常小,坐在两个将军,他那么小,你不能只看到他的脸,但他的帽子的顶部和他的狭隘,如果汽车特别是快可能是国王。他住在乌迪内,几乎每天都以这种方式出来,看看事情的进展,但情况非常糟糕。
At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera. But it was checked and in the end only seven thousand died of it in the army.
立冬时节,天下起了连绵不断的雨,随之而来的是霍乱。但它被制止了,最后只有七千人死于它的军队。