“This wine is too good for toast-drinking”
toast 英[təʊst] 美[toʊst]
n.烤面包; 干杯; 接受敬酒的人; (在某领域) 广受赞誉的人;
vt.向…祝酒,为…干杯;
vi.烤火,取暖; 使暖和; 烘烤(面包片等);
我原来还以为这个是配着面包喝酒,结果差了发现是祝酒的意思。
练习:They toast for the champion.
“She is the only lady I have ever known who was as charming when she was drunk as when she was sober.”
sober 英[ˈsəʊbə(r)] 美[ˈsoʊbə(r)]
adj.头脑清醒的,冷静的; 未醉的,没喝醉的; 有节制的; 朴素的,素净的;
Sober 和 drunk是一对意思相反的词。喝醉许会失态,清醒容易无趣,要成为这样的一个女人不容易。
“Claimed nigger owed them money on account of wrecking hall.”
on account of 英 [ɔn əˈkaunt ɔv] 美 [ɑn əˈkaʊnt ʌv]
adv.由于,基于
写作中可以用到,不用总是写because of 了。
例句: The flight was postponed on account of bad weather.
“You'll be daunted after about three more pernods.”
daunted 英 [dɔ:ntid]
v.使(某人)气馁,威吓( daunt的过去式和过去分词 )
练习:I will not daunted by the hardship in life.
“Down the river was Notre Dame squatting against the night sky.”
squat 英 [skwɒt] 美 [skwɑt]
形容词. 矮而宽的,矮胖的
名词. 偷住的房子,蹲坐
动词. 蹲坐,偷住
这句话特别有趣,squat一词用了拟人的方式写出了巴黎圣母院“敦实”的形态,而 squatting against仿佛把巴黎圣母院写成了一个经过一天很劳累的靠墙蹲着的路人,把夜的静谧人心的疲惫写了出来。
《the sun also rises》里口语的话很多,夹杂着各国语言,还有各种烟酒奢侈品。对于英语水平不太高的我看起来有点吃力。大致情节我算是理清了,但是总感觉自己漏了很多细节。不是历史或外文专业,背景知识算是比较贫乏了。所以深刻的想法不多。
关于"我"Brett。 我觉得Brett 对和我靠近是有所恐惧的。她知道一旦开始,她便会身不由己地认真起来。认真起来,她就无法保持自己放浪形骸和纸醉金迷的伪装。她怕面对真实的自己,她也知道,也许那些男人迷恋的正是那么若即若离的她呢。如果她认真了,执着了,变成了另一个有控制欲的像Frances这样的女人,还能不能保持下去呢?所以她保持距离,让认真理性稳重“我”再享受一下这种甜蜜的痛苦,也是蛮有道德的。于是,我决定不黑她了哈哈。
但是78章读来我印象最深刻的不是那几个主角的故事,而是他们说的那个黑人拳手的故事。
“Wonderful nigger. Looked like Tiger Flowers, only four times as big. All of a sudden everybody started to throw things. Not me. Nigger'd just knocked local boy down. Nigger put up his glove. Wanted to make a speech. Awful noble-looking nigger. Started to make a speech. Then local white boy hit him. Then he knocked white boy cold. Then everybody commenced to throw chairs. Nigger went home with us in our car. Couldn't get his clothes. Wore my coat. Remember the whole thing now. Big sporting evening."
"What happened?"
"Loaned the nigger some clothes and went around with him to try and get his money. Claimed nigger owed them money on account of wrecking hall. Wonder who translated? Was it me?”
明明是胜利者,却遭受别人的白眼,甚至还要自己倒贴一笔费用。种族歧视的悲剧。但是Injustice everywhere,谁能说那班纸醉金迷的白人就活得比借了钱抵债回去老家娶媳妇的黑人拳手幸福呢? 远离这个他们口中的pestilential city也许是个更好的选择。但是,这阻止不了人们前仆后继地投入这场“大瘟疫”中。