3.7 the sun also rises

“This wine is too good for toast-drinking”

toast  英[təʊst]  美[toʊst]

n.烤面包; 干杯; 接受敬酒的人; (在某领域) 广受赞誉的人;

vt.向…祝酒,为…干杯;

vi.烤火,取暖; 使暖和; 烘烤(面包片等);

我原来还以为这个是配着面包喝酒,结果差了发现是祝酒的意思。

练习:They toast for the champion.

“She is the only lady I have ever known who was as charming when she was drunk as when she was sober.”

sober  英[ˈsəʊbə(r)]  美[ˈsoʊbə(r)]

adj.头脑清醒的,冷静的; 未醉的,没喝醉的; 有节制的; 朴素的,素净的;

Sober 和 drunk是一对意思相反的词。喝醉许会失态,清醒容易无趣,要成为这样的一个女人不容易。

“Claimed nigger owed them money on account of wrecking hall.”

on account of  英 [ɔn əˈkaunt ɔv] 美 [ɑn əˈkaʊnt ʌv]

adv.由于,基于

写作中可以用到,不用总是写because of 了。

例句: The flight was postponed on account of bad weather.

“You'll be daunted after about three more pernods.”

daunted 英 [dɔ:ntid]

v.使(某人)气馁,威吓( daunt的过去式和过去分词 )

练习:I will not daunted by the hardship in life.

“Down the river was Notre Dame squatting against the night sky.”

squat 英 [skwɒt] 美 [skwɑt]

形容词. 矮而宽的,矮胖的

名词. 偷住的房子,蹲坐

动词. 蹲坐,偷住

这句话特别有趣,squat一词用了拟人的方式写出了巴黎圣母院“敦实”的形态,而 squatting against仿佛把巴黎圣母院写成了一个经过一天很劳累的靠墙蹲着的路人,把夜的静谧人心的疲惫写了出来。

图片发自简书App

《the sun also rises》里口语的话很多,夹杂着各国语言,还有各种烟酒奢侈品。对于英语水平不太高的我看起来有点吃力。大致情节我算是理清了,但是总感觉自己漏了很多细节。不是历史或外文专业,背景知识算是比较贫乏了。所以深刻的想法不多。

关于"我"Brett。 我觉得Brett 对和我靠近是有所恐惧的。她知道一旦开始,她便会身不由己地认真起来。认真起来,她就无法保持自己放浪形骸和纸醉金迷的伪装。她怕面对真实的自己,她也知道,也许那些男人迷恋的正是那么若即若离的她呢。如果她认真了,执着了,变成了另一个有控制欲的像Frances这样的女人,还能不能保持下去呢?所以她保持距离,让认真理性稳重“我”再享受一下这种甜蜜的痛苦,也是蛮有道德的。于是,我决定不黑她了哈哈。

但是78章读来我印象最深刻的不是那几个主角的故事,而是他们说的那个黑人拳手的故事。

“Wonderful nigger. Looked like Tiger Flowers, only four times as big. All of a sudden everybody started to throw things. Not me. Nigger'd just knocked local boy down. Nigger put up his glove. Wanted to make a speech. Awful noble-looking nigger. Started to make a speech. Then local white boy hit him. Then he knocked white boy cold. Then everybody commenced to throw chairs. Nigger went home with us in our car. Couldn't get his clothes. Wore my coat. Remember the whole thing now. Big sporting evening."
"What happened?"
"Loaned the nigger some clothes and went around with him to try and get his money. Claimed nigger owed them money on account of wrecking hall. Wonder who translated? Was it me?”

明明是胜利者,却遭受别人的白眼,甚至还要自己倒贴一笔费用。种族歧视的悲剧。但是Injustice everywhere,谁能说那班纸醉金迷的白人就活得比借了钱抵债回去老家娶媳妇的黑人拳手幸福呢? 远离这个他们口中的pestilential city也许是个更好的选择。但是,这阻止不了人们前仆后继地投入这场“大瘟疫”中。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容