Growing up in Philadelphia, Lieberman started cooking with his stay-at-home dad when he was seven. His food-loving family had two kitchens, and he quickly learned what was the best way to bake his cakes. Lieberman improved his kitchen skills greatly during a year abroad before college, learning from a cook in Italy and studying local specialties in Germany, Spain and France. At Yale, he was known for throwing dinner parties, single-handedly frying and baking while mixing drinks for dozens of friends. Just for fun, he and some friends decided to tape a show named Campus Cuisine about his cooking. Lieberman was a real college student showing his classmates how to do things like make drinks out of dining-hall fruit. That helped the show become very popular among the students. They would stop Lieberman after classes to ask for his advice on cooking. Tapes of the show were passed around, with which his name went beyond the school and finally to the Food Network.
利伯曼在费城长大,七岁时就开始和他的全职爸爸一起做饭。他热爱美食的家庭有两个厨房,很快就学会了烘焙蛋糕的最佳方法。利伯曼在上大学前在国外的一年里,师从意大利的一名厨师学习德国、西班牙和法国的特色菜,极大地提高了自己的厨艺。在耶鲁大学,他以组织餐会出名,他能一边煎烤食物,一边调酒,同时为几十位朋友服务。为了娱乐,他和一些朋友决定录制一个名为《校园美食》的节目,介绍他的厨艺。节目里,利伯曼是一个教他的同学如何制作美食的大学生,比如用餐厅水果制作饮料。该节目在学生中变得非常受欢迎,课后他们会向利伯曼请教关于烹饪的建议。节目录像带被广泛传播,他的名字也从学校传到了《食品网络》。
Food Network producer Flay hopes the young cook will find a place on the network television. He says Lieberman’s charisma is key. “Food TV isn’t about food anymore,” says Flay. “It’s about your personality and finding a way to keep people’s eyeballs on your show.”
《食品网络》制作人弗莱希望这位年轻的厨师能在网络电视上有一席之地。他说利伯曼的魅力是关键。“食品电视不是关于食品,”弗莱说,“而是关于你的个性,找到一种让人们在节目中关注你的方法。”
But Lieberman isn’t putting all his eggs in one basket. After taping the first season of the new show, Lieberman was back in his won small kitchen preparing sandwiches. An airline company was looking for some one to come up with a tasteful, inexpensive and easy-to-make menu to serve on its flights, Lieberman got the job.
但利伯曼并没有把所有鸡蛋都放在一个篮子里。在录制了新节目的第一季之后,利伯曼回到了自己的小厨房里准备三明治。一家航空公司正在寻找一个能为其航班提供美味、便宜且易于制作的菜品的人,利伯曼得到了这份工作。