First created on Apr.28.2016. All rights reserved.
1. 法力浮龙( Mana Wyrm )
这张牌翻译的最大问题在于它“虽叫龙但不属于龙(dragon)这个种族”。wyrm是 worm 的古英语写法,按照维基的解释,指“龙,通常没有翅膀和腿”。
繁体版翻译为“法力龙鳗”,虽然语义上有所偏差,但区别于龙种族是个不错的译法。
2. 审判( Sacred Trial )
Trial 有两个意思,一为“审判”,二为“试练”。
这张牌来自“冠军的试练”拓展包,再加上其插图可以看出是布满机关的通道,翻译为审判实在不妥,台版翻译“神圣试练”正确。
3. 暮光雏龙(Twilight Whelp)和暮光幼龙(Twilight Drake)
Drake 意为公鸭,也指龙,并没有“幼小”的意思,大陆版附会成“幼龙”其实把后来的翻译逼到了死角。还好中文博大精深,真正的幼龙改译为雏龙。
4. 锈水海盗( Buccaneer )
Buccaneer 原意为17世纪在加勒比海袭击西班牙船只的海盗,现在为海盗的同义词。网易的考虑是海盗作为一个种族名,不能再用来命名一张牌,于是附会了不知所云的“锈水”,台版翻译为“海贼”。
5. 力量的代价(Power Overwhelming)
台版翻译为“压倒性的力量”算是直译,网易的翻译算是对于卡牌效果的再定义,倒也很不错。
6. 驯兽师( Houndmaster )
不知所云的翻译,插图和那句登场词“把狗放出来”都指向更好的台版翻译“训犬者”。
7. 控心术(Mindgames)
网易又一不知所云的力作。 直译“心理游戏”不好吗?插图不就是一个人在摆弄棋盘上的人偶么?
8. 极恶之咒(Excavated Evil)
略微牵强的再创作。台版的“出土邪降”更好(虽然读起来怪怪的)。
9. 三大古神
新拓展包三大古神亚煞极、恩佐斯和尤格萨隆的英文都是有后缀的,分别为 Rage Unbound (无尽之怒)、the Corruptor (腐化者)和 Hope's End(深沉绝望)。台版(以及我恰好懂得的德语版)都老老实实地把这些后缀翻译出来了。网易你请临时工翻译的,后期也没有校对是不是?
10.【终极灾难】黑暗低语者( Dark Wispers )和黑暗低语者(Darkspeaker)
这两张卡是促成我吐槽网易翻译的最后一个稻草。
健忘的网易?两个拓展包找不同的临时工翻译的吧?先前的翻译不精确我都忍了,但不能出现两张卡同名这种大灾难吧?
再来吐槽翻译本身的问题:wisper 不是低语者啊亲,wisper 和 wisp 都是“低语”的意思啊,临时工查了下 wisp 的意思于是给wisper 脑补了一个“者”对不对,真正的低语者写作 wisperer 好不好?
speaker 就是说话的人啊,那个低语的“低”你从哪里看出来的啊,老老实实翻译成“暗语者”不好吗?