政府工作报告的重要作用
奋斗在笔译或者口译道路上的小伙伴一定绕不开一个话题,那就是一年一度的政府工作报告。这是因为政府工作报告价值含量极高,涉及到我们国家新的一年工作方向计划,和我们息息相关,包括教育、医疗、物价、环境、交通等。目光敏锐的人甚至可以通过报告捕捉市场机会赚到钱。而对于译者来说,政府工作报告里面涉及了众多的中国特色的术语,官方的翻译方式以及通用的翻译技巧。熟练掌握政府工作报告能让你学习众多的中国特色的词汇、各种翻译技巧并且让你在翻译时能有种“打官腔”的感觉。
怎么才能坚持下来
以2016年政府工作报告为例,其中中文单词数为2万,相应的英文单词数也近1万8千,中英对照的页数达60页。听起来是不是挺吓人?但是有的人却做到了,而且还很多!在亮译政府工作报告第二季中,我们从 3月27号开始一直坚持到6月26号,整整91天,一年的四分之一!待到完成时,量变已经引起质变!参与的为22人,最终坚持下来的为10人(包括我,嘿嘿特别强调一下,因为后面有惊喜)。答案就是:一个人可以走的很快,但一群人可以走得很远!在亮译政府工作报告第二季中,我们把报告分为 66 个Part,周一到周五,每天一个Part,每天会将视译的音频发到群里,大家可以相互点评,相互监督,每周末管理员还会将一周的打卡记录整理出来。一周下来看到自己的记录,满满的自豪感!就这样,不知不觉中我们已经打到了Part5,又一恍打到了Part15,再坚持一段时间发现已经坚持一半了,慢慢地打卡已经形成了习惯,不会再刻意去告诉自己去努力,去坚持,更重要的是因为坚持,我们已经掌握了报告中的翻译方式和习惯表达,打卡已经越来越享受了!
有什么直接的收获吗
对于我目前来说,最大的收获就是通过了CATTI三级笔译,看笔译实务那项,62分,飘过!但是我绝对相信,如果没有系统地学习过政府工作报告,我直接就沉下去了。因为实务中的中译英部分满满的政府工作报告的感觉,虽然也有很多术语不会,但基本结构还是不会跑偏的,也省去了自己去造结构的尴尬!感谢政府工作报告,感谢自己的坚持,感谢小伙伴们的陪伴!
听听小伙伴的声音
下面是来自亮译政府工作报告打卡第二季的 Anya 同学的心得体会。
三个月?三个月!真不敢相信自己能坚持下来,在被自己感动,为自己自豪之余,清楚地知道,当记“亮译”头功---感谢“亮译66天政府工作报告第二季”打卡平台。在这里,我们互相督促,共同成长,收获满满!
背诵政府工作报告对于翻译人的重要性无需多言,然而实实在在、扎扎实实去行动的,为数不多。对于懒癌晚期、时间有限、毕业多年且工作内容与翻译并无直接联系的我而言,更是难以逾越的大山。“靡不有初,鲜克有终”,开头倒是开过好几次,都是不能终了,惭愧。这次报名的初衷是准备CATTI考试,结果,努力没有被辜负。中译英第二段基本就是政府报告节选,翻译起来,行云流水、速度惊人,节约了不少时间,质量应该也差不离,暗自窃喜,对亮译也是满怀感激。
66天的坚持实属不易,没有亮译,自身恐无法做到持之以恒。打卡群里,小伙伴们抱团作战、互相鼓励;老师每日的纠音与被点(翻)评(牌)时的小激动;自身逐渐培养起来的习惯力量,点点汇聚,强大到不知不觉中,几乎所有的零碎时间都被利用起来打卡;加上翻译知识的累积带来的实用价值与成就感,林林总总,为我们积蓄力量,越过了这座看似不可企及的高山。对于这一仗,我给自己打满分,对于亮译,手动比心!翻译人之苦在于,学习永无止境,翻译人之幸在于,我自乐在其中。已中毒,又报了亮译的30天回译打卡。期待亮译更多的“战役”,老兵新征途,永远在路上!
Anya 2017.6.23
怎么样,心动了吗?心动不如行动!一起加入亮译政府工作报告打卡第三季吧!!!