【穆雷老师推荐】翻译专业必读书目

英文部分(100本)

ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)

BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)

BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge.

BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)

BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII.Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.

CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford/London: Oxford University Press.

CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab.

CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.John Benjamins Publishing Company.

CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization.London & New York: Routledge.

DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)

DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.

DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.

ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.

FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)

GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. (Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)

GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: Rodopi

GUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context.Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)

Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)

HATIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.

HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)

HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: Longman

Hatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.

HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)

HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues.Manchester: St. Jerome Publishing.

HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the Variational Approach.London & New York: Routledge.

HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)

HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press.

HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. Stages of Translation.Bath: Absolute Classics.

KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)

KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West.Oxford: Basil Blackwell.

LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)

LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context.New York: The Modern Language Association of America.

LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.

NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)

NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)

NEWMARK, Peter. 1991. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: MultilingualMatters Ltd.

NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)

NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating.Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)

NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)

NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)

OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects.Manchester: St. Jerome Publishing.

OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.

PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies.Manchester: St. Jerome Publishing.

PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History.Manchester: St. Jerome Publishing.

PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, translation, and distribution.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)

RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.

ROBINSON, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.

ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.

ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.

ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.

ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.Albany: State University of New York Press.

ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis.Manchester: St Jerome Publishing.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.

SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.

SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.

SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality. Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.

SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.

SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in association with the Centre for Information on Language and Research ).

SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)

SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.

SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec. Montreal: Vehicule Press.

SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.

SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)

SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective.Frankfurt: Peter Lang.

STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation.Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)

TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)

VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation. London and New York:Routledge.

VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader.London & New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)

VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of TranslationTowards an Ethics of Difference.London & New York: Routledge.

VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against.Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.

VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, Jean.1995.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins

WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Nelson.

WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)

WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)

WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education.Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.


中文部分(30本)

蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001

蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000

陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000

陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000

陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989

郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000

郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998

孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999

廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001

林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997

刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003

刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003

罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984

马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997

马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999

孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004

孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996

谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991

王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997

王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000

王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999

谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000

谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003

许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001

许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003

杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994

张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002

郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000

中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984

中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984


附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志

BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)

META: Translators’ Journal (Canada)

TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)

THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)

PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)

6 中国翻译

7 外国语

8 外语与外语教学

9 四川外语学院学报

10 解放军外国语学院学报


 关注“八妹的小栈” ,获取学习大礼包!

【回复1】获取英语学习大礼包

【回复2】获取CATTI备考大礼包

【回复3】获取雅思大礼包

【回复4】获取PPT大礼包

【回复5】获取思维导图大礼包

 【回复6】获取python大礼包

【回复7】获取CFA大礼包

喜欢“八妹的小栈”,推荐给更多的朋友吧!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容