枫桥夜泊
(唐)张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Nighttime Mooring by Maple Bridge
By Zhang Ji
Translated by Xuemei Li 2019.03.13
The moon fades; crows caw; the air’s frosty cold.
The maple tree and fishing-lamp, I wearily behold.
From the Coldhill Temple tolls the midnight bell,
Sounding over Gusu and the boat I now dwell.
*2019年3月10日游访姑苏寒山寺,特译此诗以为记。2023年11月20日修改三、四两句。