花粥想必小伙伴们应该都很熟悉吧,毕竟短短几个月的时间花粥已经连续火了很多歌曲。一首《出山》更是被网友们称为“炫爱豆专用BGM”,瞬间就登上了各大音乐平台的榜首,如今依旧还占据着这个位置。短视频如今这么火,算是走进千家万户,而《出山》这首歌,无疑在在线的短视频里占据了重要地位。现在都不自觉的会哼两句《出山》里面的戏腔。
花粥其实也算是比较有才的了,早在2012年,刚刚上大学的时候花粥就已经有了自己的作品。记得当初还只是豆瓣音乐人,花粥在其中的排行很高,几首DEMO的成绩都很好。当然,那时候的花粥虽然也小有名气,但也仅仅只是小有名气吧。
这种状态一直持续到了2015年,花粥发行了自己的第一张专辑,一首《老中医》在当年可是火得一塌糊涂,花粥的“污名”也因此得以打响。之后虽然花粥只是独立音乐人,但凭借的优秀的作品,已经独特的唱功,花粥的人气一直在稳步增长。
08年11月份又发行了《盗将行》,但却被批狗屁不通。
这次的风波起因是迦楼罗火翼发微博diss花粥的《盗将行》歌词“狗屁不通”。迦楼罗火翼不是一个普通的大学教师。她的履历也挺厉害的。代表作《燃犀奇谈》,水平很高。然后花粥作为《盗将行》的曲作者和演唱者回应了,只是语气有点冲。
花粥这波操作有点毁形象,不过也可能独立音乐人花粥的粉丝会把这番冲昏头脑的急得跳脚解读为个性。
好不容易平息了这次风波,花粥正过着舒服安逸的日子,却又被人翻出抄袭。
原因则是有网友发文称,花粥的《妈妈要我出嫁》直接拿俄罗斯“亚历山大罗夫红旗歌舞团”同名歌及原曲歌词中文翻译进行吉他弹唱,并署名自己为作词作曲而非改编。
公开资料显示,“亚历山大罗夫红旗歌舞团”的《妈妈要我出嫁》是一首前苏联民谣,并由薛范进行歌词中文翻译,其中歌词中有“妈妈要我出嫁,把我许给第一家”等,而该歌词也在花粥的《妈妈要我出嫁》中出现。
对此,花粥表示,“《妈妈要我出嫁》是我2012年作曲并翻唱的歌曲,由于2019年之前我没有签署任何公司团队,所有事宜均由我自己及身边朋友打理,在打包上传平台时出现工作疏漏,导致如今的情况发生,在此向大家正式道歉!并愿意承担一切法律责任。我的经纪公司会及时联系版权方处理好后续事务。”
与此同时,花粥的经纪公司也发布声明称,“首先向亚历山大罗夫红旗歌舞团及歌词翻译者薛范诚挚的歉意,我们正在积极联系版权所有方及作者,并完全愿意接受一切法律责任,同时我方已联系音乐平台对于《妈妈要我出嫁》这首歌进行下架,感谢大家的监督与指正。”
人设既然是原创歌手,自然就要接受涉嫌抄袭带来的山崩海啸。很多网友表示对于抄袭零容忍,但有粉丝表示“不火的时候谁都不提,火了就开始找版权,到底是谁蹭谁热度呢?”“我不管,歌好听就行了。”
粉丝这波操作真太秀了,她的粉丝可能不太知道红旗歌舞团和薛范老师是何方神圣吧
亚历山德罗夫红旗歌舞团(КАППСА)1928年成立的,可以说是世界上最顶尖的男声合唱团和军队艺术团,是俄罗斯的国宝啊。别的暂且不提,那一首神圣的战争激励了多少战士们奋勇杀敌,莫斯科保卫战里有一句经典台词:红旗歌舞团的到来就是带来了一个师的增援。足以见得这支歌舞团的无比重要.
薛范老师就更厉害了。他翻译的作品各个都家喻户晓,莫斯科郊外的晚上,胜利节,黑龙江之波……数不胜数。值得一提的是,薛范老师不仅翻译俄语歌曲,各国歌曲薛范老师都有杰出的翻译,比如红河谷,卖花姑娘,雪绒花,丽达姑娘等无数经典。原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克有如下的专业性评价:“从您(薛范)杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”
随意点进去薛范老师的网站,你就会知道,他在音乐,翻译和文学上的造诣,拿他和花粥来比较都是不尊重薛范老师了。
最后我想说的是,民谣这东西本身就是表达人们自己内心深处最淳朴、最实在、最真实的东西,是真情实感的抒发,是唱的自己的生活,是源于生活的东西。用别人给写的词或曲本身就违背了民谣的初衷,你唱的应该是自己而不是别人。更别说抄袭了。民谣还抄袭?还有脸叫民谣?民谣不需要华丽的辞藻,不需要故弄玄虚。要的只是真实的生活真实的情感。玩那么多虚的还是去搞流行吧。别挂着民谣的牌子丢民谣的人。
“有人不知悔改,看似时来运转,实则顶风作案”——《出山》这个歌词真是一语成谶。