霍比特人~第七章 (2)

简介:接上一篇,甘道夫本来要独自去寻找那个长像像熊一样的人,被矮人和比尔博劝说着留下了,和他们待在一起。在寻找大熊人的路上,甘道夫给矮人们讲述了大熊人的来历……

They begged him not to leave them. They offered him dragongold and silver and jewels, but he would not change his mind.

他们乞求他不要离开。他们允诺他黄金,白银和珠宝,但他仍然没有改变主意。

We shall see, we shall see!" he said, "and I think I have earned already some of your dargon-gold when you have got it."

你们会明白的,你们会明白的,甘道夫这样说道。我认为你们得到金子的时候,也会分一些给我的。

After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.

甘道夫说完之后,矮人们就停止了恳求。然后他们脱掉衣服在河里洗澡,那条河很浅,水很干净,在浅滩底部有很多石头。当他们在太阳下晒干了之后,他们感到他们自己是强壮和温暖的,重新焕发生机,但是仍然有点儿伤感和饥饿。不多久他们就带着哈比人越过了浅滩,然后开始穿越那片长长的绿草地,沿着并排的粗壮的橡树和高大的榆树往前行进。

"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.

为什么它被称为卡尔岩,比尔博问在他身旁一同行进的巫师。

"He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well."

他把它叫做卡尔岩,因为卡尔岩是它的名称。他把那些东西叫做卡尔岩,这一个也是,是因为那是他所知道的唯一离他家近的东西。

"Who calls it? Who knows it?"

是谁称呼它的?是谁又了解它?

"The Somebody I spoke of-a very great person. You must all be very polite when I introduce you. I shall introduce you slowly  ,two by two,I think; and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. Still I warn you he gets angry easily."

就是我和你说过的那个很伟大的人。当我把你们介绍给他的时候你们要表现得很礼貌。我觉得我需要要慢慢给他介绍你们,一个接一个地。你们要很当心不要惹恼了他,否则天知道会发生什么。当他生气的时候他会变得很可怕。尽管他幽默起来也很吸引人。我仍然要警告你们他很容易就变得生气。

The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo. "Is that the person you are taking us to now?" they asked. "Couldn't you find someone more easy-tempered? Hadn't you better explain it all a bit clearer?"-and so on.

当他们听到巫师对比尔博这样说的时候,矮人们全部聚集到了一起。他们问道,你是要带我们一起去见那个人吗?难道你没有发现有人更容易发脾气吗?你不应该对此解释得更清楚一点吗?等等。

"Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully," answered the wizard crossly. "If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer."

当然是的,不,我并不打算这样做。我已经很仔细地解释了,巫师说得很大声。如果你们非要知道更多,我告诉你们他叫贝伦,长得很强壮,他是一个会改变皮毛的人。

"What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn their skins into squirrels?" asked Bilbo.

什么?一个毛皮商,一个被叫做兔毛皮的人?那他什么时候不能把他的皮肤变成松鼠皮?比尔博问道。

"Good gracious heavens, no, no, NO, NO!" said Gandalf. "Don't be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don't mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is  a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.

我的天呐,不不不不,甘道夫说道。帮帮忙,不要做傻瓜,再也不要提毛皮这个词了。在你离他家还有几百英里的路上,也不要再提地毯,披肩,傻瓜,或者任何其他不幸的词。他是个换皮者,他会改变他的皮肤。有时候他是一个大黑熊,有时候他是一个有着满头黑发的男人,有着粗壮的手臂和长长的胡须。我不能告诉你更多了,尽管那已经足够多了。有人说他是一只黑熊,出生在古老而又伟大的黑熊时代。有些人说他是一个人,是出生在史矛革之前的人类的后代或许应该这样说,在其他龙出现在这个世界之前他的祖先就出生了,他的祖先也先于半兽人在北山出现。我不知道,我幻想最后一种说法是真实的故事版本。他不是那种能让你问问题的人。

"At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak-wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him.he dose not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears; 'The day will come when they will perish and I shall go back!' That is why I believe he once came from the mountains himself."

无论如何,他除了他自身之外没有任何魔法。他住在橡树林,有一间很大的木头房子。他养牛和马,这像他自身一样不可思议。他们替他工作,和他交谈。他不吃他自己养的动物,也不捕猎和吃野生的动物。他建了蜂巢,里面养着一大群蜜蜂。他自己靠食用奶酪和蜂蜜为生。他是长得又壮又肥的一只熊。我曾经见到过他独自坐在孤山上面,整晚看着月亮一直到月亮落到山后面去。我听到他发出熊吼:他们毁灭的那一天终将会到来,我将要回去。这就是为什么我会认为他是来自那座孤山。

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about ,and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground.

比尔博和矮人现在有许多事情要思考,他们不再问问题。在他们面前仍然有很长的一段路要走。他们步伐沉重地走上山坡,走下山谷。天气变得越来越热了。有时候他们会在树下休息,比尔博感到饥饿的时候他就会捡起树上掉下的熟橡子吃。

It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover,and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

他们注意到花开的时候已经是中午了,所有的花一齐开放就好像他们是被人种植在那里的。尤其是这里开满了三叶草,像红色鸡冠的三叶草在成簇地摇摆着,有紫色的,还有带点香甜气味的短小白皙的三叶草。空气中充满了嗡嗡,呼呼,单调低沉的声音。蜜蜂到处乱舞着。比尔博从来都没有看到过这么多的蜜蜂。

If one was to sting me," he thought, "I should swell up as big again as I am!"

如果有一个咬伤了我,他心里想到,我的皮肤就会肿胀得很大块了。

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like firy gold.

他们的体型比大黄蜂更大。雄蜂比你的拇指还要大,好家伙,黄色的标志在他们长长的身子后面闪闪发光,像闪闪的黄金一样。

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,033评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,725评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,473评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,846评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,848评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,691评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,053评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,700评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,856评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,676评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,787评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,430评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,034评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,990评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,218评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,174评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,526评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容