我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
引子
(这是书先生在简书的第87篇原创文章。本文约1500字,请花3分钟来阅读。)
警告:涉及剧透,请谨慎阅读!
写下这篇文章的时候,《战狼2》票房已经超过20亿。恭喜吴京,他用自己的努力完美的诠释了“皇天不负有心人”的古话。
然而,他在《战狼2》中饰演的角色冷锋可就没有这么幸运了,因为他可能会错过营救他女朋友的最佳时间——他本可以早点知道他女朋友还没有死的消息,如果他英语再好点的话。
一个时态引发的血案
毫无疑问,《战狼2》是一部“燃到爆”的影片,尤其是最后冷锋和反派boss的单挑。
单挑的最后,当大反派Big Daddy把冷锋压在身下时,说了一句非常欠扁加找死的话:“People like you will always be inferior to people like me.”(你们这样的人永远比我这样的人低一等。)
就是这句话,彻底激怒了冷锋,他一把扯下自己脖子上挂着的子弹,将对方反压在身下,不停的戳刺,直到自己筋疲力尽,然后躺下,说了一句让所有中国人骄傲的话:“那他妈是以前!”
这句话如果翻译成英文,可以是That's fucking past tense.虽然我们不提倡骂脏话,但在宣泄自己喷薄的情感时,不带几个脏字还真不够气势。
冷锋说得好,中国已不再是以前那积贫积弱的样子了,那落后挨打、处处看人脸色的中国已经是过去时了。Big Daddy就是不明白这一点,送掉了自己的性命。看来,在时态上犯错误是会要命的。
可惜,在时态上犯错误的不只有反派,我们的英雄冷锋也犯了要命的错误。
在所有动作电影中,反派的通病就是话多,Big Daddy也不例外。当冷锋把挂在胸前的子弹向他晃了晃,表明自己要复仇的决心时,你直接上去干架就行了呗。他偏不,他要多嘴一句:“That's your girl? She is pretty.”(那是你的妞儿,长得挺漂亮的啊!)
冷锋听到这句话,气不打一处来,撂了句狠话,"Blood for blood(以血还血)",冲上来就准备把对方往死里打了。
坏人该杀,不过冷锋这次冲动了。不是说不杀,而是应该先拷问出龙小云的下落再做决定。
嗯?龙小云不是已经死了吗?冷锋去非洲不就是想追查是谁有这个狗胆杀了自己的女人吗?那这拷问从何而来?
原来,反派的话已经暗示出龙小云没有死。
在英语中,对一个已经去世的人的描述,应该用过去式,比如He was my father.就可以表示出父亲已经去世的含义。所以,当Big Daddy说,She is pretty.就意味着冷锋的女朋友现在还活着。
可惜冷锋没能“领会”出这层意思,否则,《战狼2》的结局可能就不一样了。至少,冷锋不会选择马上把Big Daddy打死,一定会暂时留着他的性命,好拷问出龙小云的下落。
直接把对方捅死,可能会激怒背后的大boss。这样一来,龙小云可能会陷入更加危险的境地。所以,不懂时态真的会要命啊。
过去式,可不能轻易放过去
在英语中,那些表示状态和心理活动的词,一旦使用过去式,往往就表示现在已经不再如此。比如I loved you.意思就是“曾经爱过”,但现在已经不爱了。
I thought you were her brother.我以为你是她哥哥呢。这句话也暗示出,我现在已经不这样想了。
如果现在仍然这样认为却使用过去式,那就是表示委婉语气。比如:I thought you needed to leave now.我认为你该走了。这句话意思不是我过去认为,而是现在就是这样想的,用过去式是为了表示礼貌。
论英语和女朋友的关系
在《战狼2》里,冷锋对一般现在时和一般过去时的区别理解不到位,可能导致他女朋友陷入危险境地。如果对反义疑问句的回答理解不到位,可能连女朋友都找不到。
不信?看下这个简短而悲伤的故事:
男学渣:Don't you love me?
女学霸:Yes.
(男学渣黯然离开,女学霸一脸懵逼。)
对反义疑问句的回答,英语和汉语有很大的区别:英语针对事实(fact)本身回答,而汉语针对对方观点(opinion)回答。
比如上面这个对话中,男学渣问:“难道你不爱我吗?”汉语如果要表示“爱”,应该先反驳对方的观点,然后表达自己的态度,因此是“不,我爱你。”而在英语中,要直接针对事实回答,因此直接回答Yes.所以,女学霸其实想说“我爱你”,可惜男学渣没有领会。唉,刚刚萌芽的爱情就被反义疑问句给掐灭了。
所以,书先生郑重的劝大家,一定要学会英语啊,不然要么找不到女朋友,要么害死女朋友。
【作者简介】
书先生和路夫人,80后大学教师一对。
书先生语言老司机,玩转英语、德语、Python计算机编程;
路夫人旅游达人,足迹遍及欧洲、美洲、亚洲和大洋洲!
读万卷书、行万里路、过精彩人生!