良医第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Mister? | 先生 |
Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
welcome to San Jose International Airport. | 欢迎来到圣何塞国际机场 |
Help! | 救命 |
- Adam?! - Oh, my God! | -亚当-天啊 |
Adam?! | 亚当 |
Somebody call 911! | 快打911 |
Oh, my God! | 天啊 |
I'm a doctor, let me take a look. Let me take a look. | 我是医生让我看看让我看看 |
His jugular vein's been cut. | 他的颈静脉被割破了 |
Does anyone have a clean cloth? | 谁有干净的布 |
Please. Someone! | 拜托了谁有 |
I have a fresh change of clothes in my bag. | 我包里有干净的换洗衣服 |
That's great. | 可以 |
You're killing him. | 你这是在害他 |
I'm saving his life. He was bleeding out. | 我在救他他快流血而死了 |
N-- You have it in the wrong place. | 不你放错地方了 |
I think I remember enough of Anatomy 101 | 我还没忘记解剖学入门章节 |
to know where the jugular vein is. | 知道颈静脉在哪 |
You would be in the right place if he were an adult. | 他如果是成年人你就找对地方了 |
He's not an adult. He is a boy. | 但他还没成年他还是个孩子 |
Which means you're also putting pressure on his trachea. | 就是说你也按住了他的气管 |
Which means he's not currently breathing. | 就是说他现在没法呼吸 |
You have to put the pressure higher up. | 你得压迫上面一点的位置 |
There. ? | 这里 |
Some glass. He'll be fine. | 一块玻璃他会没事的 |
Who are you? | 你是谁 |
Hello. I'm Dr. Shaun Murphy. | 你好我是肖恩·莫菲医生 |
I'm a surgical resident at San Jose St. Bonaventure Hospital. | 圣何塞圣文德医院的外科住院医师 |
Autism -- a mental condition characterized by difficulty | 自闭症是一种以沟通障碍语言障碍 |
in communicating and using language and abstract concepts. | 和抽象概念障碍为特征的精神状态 |
That's the definition. | 这是定义 |
Does it sound like I'm describing a surgeon? | 这样的人也能当外科医生 |
He's not Rain Man. | 他不是「雨人」 |
He's high functioning, he's capable of living on his own, | 他是高功能自闭症患者能自食其力 |
capable of managing his own affairs. | 也能处理好自己的事 |
"High functioning"? | 「高功能」 |
Is that our new hiring standard? | 这是我们的招聘新标准吗 |
If it were, you wouldn't be here. | 要是的话你就不会在这了 |
I'm sorry. Is this really necessary? Really? | 抱歉真的有必要这样吗 |
A special meeting of the Board of Directors -- | 虽然我很乐意见到你们 |
as much as I love you all -- | 但有必要为质询我的一个聘用决定 |
questioning one of my hiring decisions? | 召开董事会特别会议吗 |
Did you bother to look up the definition of "President" | 你们翻字典时有劳驾查过 |
while you were skimming the dictionary? | 「院长」这个词的定义吗 |
You're hiring him to be a surgical resident -- | 你是聘他来我的科室做外科住院医生 |
my department -- over my objections. | 却无视我的反对 |
Marcus, stop making everything so personal. | 马库斯别掺杂个人情绪 |
I made it personal? | 我掺杂个人情绪 |
You've wanted his job since day one. | 你从上班第一天起就想要他的职位 |
Everyone in this room knows that. | 在座各位都知道 |
And, Aaron, yes, this is your hospital. | 亚伦没错这是你的医院 |
But the money it takes to run it comes from the Foundation I control. | 但医院的运转资金来自我管理的基金会 |
So let's all play nice, shall we? | 所以都和气点好吗 |
Stop acting like you're stunned that you're standing there. | 别站在那里表现出一副很震惊的样子 |
You tried to slip one past us. | 你也震惊到了我们 |
I vetted him like I would any other candidate. | 我对他和其他候选人一视同仁 |
And you genuinely thought that this Board | 你真的认为董事会 |
wouldn't reasonably have any doubts | 不会对聘用一个 |
about hiring a surgeon who's been diagnosed with autism? | 被确诊自闭症的人做外科医生提出质疑吗 |
So justify your decision. | 解释一下你的决定 |
I met Shaun Murphy when he was 14 years old. | 我认识肖恩·莫菲时他十四岁 |
I was living in Wyoming at the time. | 我当时住在怀俄明州 |
He was, and he still is, an extraordinary young man. | 他一直是个卓尔不凡的年轻人 |
Yes, he has autism, but he also has savant syndrome -- | 他确实有自闭症但他也有学者综合征 |
genius-level skills in several areas. | 在多个方面有超乎常人的能力 |
He has almost perfect recall. He has spatial intelligence. | 他记忆超群有空间智能 |
And he sees things and analyzes things | 他观察和分析事物的角度 |
in ways that -- that are just remarkable. | 异于常人十分独特 |
In ways that we can't even begin to understand. | 普通人甚至无法即刻理解 |
Those are assets. Undeniable assets for any doctor, | 这是优势啊作为医生无可争议的优势 |
particularly a surgeon. | 尤其是外科医生 |
You've known him since he was 14? | 他十四岁时你就认识他了 |
You care about him. He's like a son to you. | 你关心他把他视如己出 |
Dr. Andrews, your wife is gonna be very upset with you. | 安德鲁斯医生你的妻子对你会非常失望的 |
If you're trying to turn this into a nepotism case, | 你要非把这事说成裙带关系问题 |
we're gonna have to fire her idiot nephew from bookkeeping. | 那我们只能炒了她那位在医院记账的蠢货外甥 |
Sorry. You seen Claire? | 抱歉你见到克莱尔了吗 |
Would you turn off the light? | 能把灯关了吗 |
Sure. You seen Claire? | 好你见到克莱尔了吗 |
Why? Would you turn off the light? | 怎么了麻烦把灯关了 |
Melendez wants to operate on 104, | 梅伦德斯想给104床患者动手术 |
but Claire hasn't gotten informed consent. | 但克莱尔还没拿到知情同意书 |
And she's ignoring her page. You seen her? | 呼机没反应你见到她了吗 |
No. Now go away and turn off the light. | 没有现在把灯关上出去 |
Sure. | 好 |
They need you to, um... | 他们需要你去... |
I heard. | 听到了 |
Oh, she's such a bitch. | 她真烦人 |
No. | 不 |
She just doesn't like you. | 她只是不喜欢你 |
It's kind of silly, isn't it? | 有点傻吧 |
Maybe. | 或许吧 |
To say for sure, | 准确来说 |
I'd need to know what it is you're talking about. | 我得知道你在说什么 |
Us. | 我们 |
Not silly at all. | 一点也不傻 |
Quite a bit of fun, actually. | 其实还挺好玩的 |
I meant that we're hiding it. Our relationship. | 我是说我们搞地下情 |
Jared, we don't have a relationship. | 杰瑞德我们没有「情」 |
We have sex. | 只有「性」 |
But, if you want to tell people | 但如果你想告诉大家 |
that you're screwing me, go for it. | 你和我上床的事我不介意 |
The veins in the boy's left arm are popping. | 他左臂里的静脉在跳动 |
Is that bad? | 那很糟吗 |
I-I don't see. | 我不明白 |
Intrathoracic pressure. | 胸内压 |
No, his chest is rising. He's breathing. | 不是他的胸部有起伏他在呼吸 |
No, the -- the chest is moving paradoxically. | 不对他的胸廓在做反常运动 |
The left lung is in distress. | 左肺受损 |
Yes. | 没错 |
Who here has a sharp knife, blade five inches or longer? | 谁有锋利的小刀刀刃十多厘米长的 |
Nobody? | 都没有吗 |
You should start artificial respiration. | 你们该给他做人工呼吸了 |
He's going to stop breathing very soon. | 他很快就会停止呼吸 |
I feel fine. | 我感觉很好 |
Dr. Melendez would like to do the surgery today. | 梅伦德斯医生想要今天给你做手术 |
You need bypass surgery quite urgently. | 你急需做这个心脏搭桥手术 |
Would you please sign the consent? | 请你签一下知情同意书好吗 |
No. | 不要 |
You're scared. | 你害怕了 |
I-I'm not scared. | 我我不怕 |
Well, you should be. | 你应该害怕 |
We're gonna cut your chest open, | 我们会把你的胸部切开 |
we're gonna stop your heart, | 让你的心跳暂停 |
repair it and restart it. | 修复之后再让它重新跳动 |
Are you seriously telling me that that doesn't scare you? | 你真的要告诉我你不怕吗 |
I just want a second opinion. | 我只是想听听其他意见 |
Callum, yesterday, your life was perfect. | 卡勒姆昨天的你还拥有完美的人生 |
You were playing tennis, you had a big anniversary. | 你打着网球庆祝着周年纪念日 |
Today, you're lying in a hospital bed | 但现在你躺在医院病床上 |
trying to figure out the best way to say goodbye, | 想着要怎样和你未成年的孩子告别 |
maybe forever, to your teenage children. | 而且还有可能是永别 |
Why are you doing this? | 你为什么要说这些 |
Because I can't deal with lies. | 因为我不喜欢别人撒谎 |
If you lie to me, my answers won't help you. | 如果你不跟我说实话我也帮不了你 |
But, if you're scared, I can help you. | 但如果你是害怕了我可以帮你 |
I'm scared. | 我害怕了 |
Okay. | 知道了 |
- You can't be back here. - Oh, I need a knife. | -你不能回到这里-我需要一把刀 |
Where do you keep the knives | 你们把刀放在哪里 |
people forget they're traveling with? | 就是从旅客那里没收的刀 |
A knife? Sure. Anything else? | 刀没问题还需要其他东西吗 |
I do also need a narrow six-foot tube | 我还需要一根两米长的细管子 |
and high-proof alcohol and gloves and baggage-handling tape, | 高浓度酒精手套和处理行李的胶带 |
but I am going to get the alcohol from the duty-free store | 但我会去免税店买酒 |
and the tube from the back of a soda machine. | 管子我会去汽水贩卖机后面取 |
Well, I wish you all the luck with that. | 那我祝你好运 |
But I'm not gonna give you a knife. | 但我不会给你刀的 |
No, I need a knife. It-It's -- It's very -- | 不是我需要一把刀这很... |
There is a medical emergency. There's a medical emergency. | 有人需要急救有人需要急救 |
That one. That one, | 就那把就那把 |
right near the top, looks very sharp. | 靠近上面那把看起来很锋利 |
Would you get it for me? | 你可以把那把刀给我吗 |
No, I'm not gonna give you a knife. I'll ask -- | 不行我不会给你刀的我要问... |
?There's not the time. | 没时间了 |
Weapon! Weapon! | 小心武器小心武器 |
Move! Get out of the way! | 让开快让开 |
Drop it. | 放下刀 |
You idiot! You're lucky we didn't just shoot. | 你这个蠢货你该庆幸我们没开枪 |
No! He's trying to save my son's life. | 不要他在想办法救我儿子 |
You get that consent on 104? | 拿到104床的知情同意书了吗 |
Well, I made him a deal. | 我和他说好了 |
He's got a meeting with Dr. Max from psychiatry at 6:00, | 他六点去见精神科的马克斯医生 |
we'll get the consent by 8:00, | 八点之前我们会拿到他的同意书 |
we can operate first thing in the morning. | 明天一早就可以做手术了 |
You did pass anatomy, right, Dr. Browne? | 你的解剖学考试通过了吧布朗医生 |
His problem's in his heart, not his head. | 他是心脏有问题不是大脑 |
He's not psychologically ready for surgery. | 他没有做好手术的心理准备 |
He will be. Soon. | 很快他就会没问题了 |
Well, he is physically ready. | 他身体上已经准备好了 |
So, get the consent. | 去让他把同意书签了 |
We're prepping O.R. 6 now. | 我们正在准备六号手术室 |
Do I need to cite you the 17 studies that show a correlation | 我需要引用有十七项研究表明 |
between attitude and outcome in surgical patients? | 病患态度和手术结果密切相关吗 |
Do I need to remind you that I am your superior? | 我需要提醒你我是你的上级吗 |
You do know what the opposite of superior is, right? | 你知道上级的反义词是什么吧 |
Subordinate. Doesn't -- | 下属难道 |
Sure. Subordinate. Or...inferior. | 对是下属也可以说是下级 |
Either way. | 都一样 |
It doesn't mean I'm wrong. | 那也不代表我是错的 |
I suppose not. | 可能吧 |
But it does mean you have to act like you're wrong. | 但那意味着你必须当做是你错了 |
He's panic stricken. | 他心里很慌 |
Yesterday, he was young and healthy. | 昨天的他还年轻又健康 |
Today, he's mortal. | 现在他却可能会死 |
Just give him a chance to wrap his head around that. | 给他点时间理理头绪吧 |
Dr. Kalu? | 卡卢医生 |
Do you think you can get me a signed informed consent on 104? | 你能够让104床病人签了这份同意书吗 |
Of course. | 当然 |
Thank you. | 谢了 |
You think he's right? | 你认为他做得对吗 |
I think he's my boss. | 我认为他是我的上司 |
And if I have to choose between my boss and... | 如果我得在我的上司 |
the woman I'm screwing, | 和我的炮友之间做出选择 |
not much of a choice, am I right? | 我真的没得选择对吧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“良医”