标题的问题,是学习日语这几年我一直在问自己的问题。从2010年10月份我开始认识「あ、い、う、え、お」,到现在已经整整有七年了,七年时间对于一个人来说绝对不能说短,这七年学习途中的点点滴滴,足够编成一本长篇小说。今天特意将自己阅读日语原文作品的方法分享出来,一是自我反思,另外就是为其他的外语学习者提供一个借鉴,不要和我犯同样的错。
我是日语学习者,那就先从N1的阅读考试说起,因为这个考试算是日语学习者的入门证书。参加过N1考试的人都知道,阅读在整个考试中占60分。阅读能力的培养和积累看平时的功夫,它和其他的语言知识点以及单词不同,语法和单词在考前可以抱抱佛脚,临阵磨磨枪,但唯独阅读这个版块不行。阅读靠的是平常功夫。考题中出现的阅读文章,不论是题材,还是体裁,或者长短,或是难易程度,决不是抱几下佛脚可以拿下的。这里借用一个老师总结的一些关于阅读考试的东西。当初我考试的时候,关于这点深有体会。
问:阅读考的是什么?
答1:在理解前提下的快速阅读能力。
答2:面对类似选项时,快速做出正确选择的能力。
那如何才能获得上述的两项能力呢?答案只有一个:精读!精读!精读!
即总结这篇关于阅读训练文章老师说的:高质量的精读训练!
很多人一说到阅读,便马上想到多读。多读是一种方法吗?我的回答:是一种方法,但不是一种好的方法。这点我拿自己这几年的阅读经历说说。从2012年开始,我便开始翻一些日语原文作品,看中日双语版的,那时候日语真的很渣,不过那也完全不影响我阅读那些作品,因为有很多汉字,再加上自己的推理能力,虽然是日文写的,我也照样的能读懂作者在讲什么,知道故事情节和梗概。以这种方法,我读了不少日文作品呢!不过这也仅能叫“泛读”而已,因为我完全是在看故事,而不是学习语言,因为阅读的过程,语言学习系统根本没有参与进来,不知道的单词,不理解的语法,我完全不管它们。看书之前不知道的语言知识,看完书之后了,还是书上的,不会变成我的。不错,这种方式可以让我多读很多日文书籍,但却背离了学习语言的初衷,因为这种阅读方式很难提高日语。我认为用这种方式读故事可以,但是不适合用来学习外语。但是我以这种“泛读”的姿势度过了我大部分学习日语的年头,说来太惭愧,浪费了那么多宝贵的青春时光呀!
那高质量的精读又该怎么读呢?请先看下面几张图片。
以上是我近期阅读过程中做的笔记。
每天我规定自己读两页,花将近2到3个小时完成。而我上述的阅读,是完全按照在微信里认识的一位老师说的方法练习的。(也是我上文中提高的老师)。当然,抄超单词的解释和语法点说明并不是目的。
下面说到的大部分的精读方法,是老师介绍,但其中加入了我近期阅读的一些体验。
精读的方法:
1.准备一本适合自己的书。
最好选当代作家的作品,不要一开始就是什么川端康成、夏目漱石、谷崎润一郎等之类的经典作品,经典虽然高大上,但往往也晦涩难懂,另外他们用的日语和现在日本人用的日语有些区别。当初我一开始精读用的是横光利一的作品集,书中出现的一些词和语法,我完全不知道是怎么回事,甚至还怀疑是不是作者写书时写累了脑子短路,把语法用错了。所以刚开始选书精读时,选一本适合自己的书也非常重要。而我到现在为止还是用双语版的书,因为可以参考一些优秀的翻译。很多时候感觉一些句子虽然理解了,但是要翻译成中国人能看得懂的中文,还是非常困难,所以喜欢用双语版。近期在看毛丹青的《来日方长》。
2.准备好电子词典。
当然那些提倡纸香的人,也可以用纸质词典之类的,但要是翻字典翻得手痛,别说我没说哈!
我就有一本纸质的《日汉双解词典》,那是大学一年级时全班统一买的,但说实话用的次数非常少,又重又笨的东西,讲真我不太爱用。我觉得电子词典真的省时省力很多,因为要查的内容和单词太多,如果看一页用上三四个小时,那我相信大多数人最终都会烦躁到爆,最后难免不了了之,和精读say goodbye。大学就接触过卡西欧的电子词典,觉得非常好用。现在最新版的应该也就两千多点,如果不想买全新的也可以去二手网(如咸鱼、转转)上淘旧的。当然也可以用手机查,不过前提是把什么微信、QQ、微博、淘宝之类的先卸载了,不然估摸着看一页书用一天都不够。另外手机上的词典有很多不准确的,比如沪江小D,经常有错误。
另外看单词解释时和语法解释时,不要仅盯着中文,同时看看后面的日语解释。很多词语、尤其是一些副词翻译成中文时感觉都一个样,但是用日语解释时,差别就很明确。
3.先将一天要看的内容泛读一遍,然后一句一句读,再一个字一个字查。
先将一天的内容过一遍,就像之前“泛读”一样,这样有两个收获。一是可以对文章有个大概的把握,而且可以大体知道自己哪些地方是完全不知道的,有哪些内容是自己接触过但是印象模糊的,这时可以用笔将这些内容标记一下。然后再一句一句读,读句子就是理解了整个句子,拆分整个句子的过程。句子出现的每个汉字的读音,每一个假名的词性都不放过。另外如果对发音比较关注,再标注每个词的音调。另外句子中的语法点,不懂的也圈出来,查字典词典弄清楚。另外因为我也想通过阅读训练翻译能力,所以我也会比较关注其中那些自己不会翻译和那些令自己眼前一亮的译文。
4.看完一页后,再回过头来过一遍
再过一遍是为了重新梳理文章的内容和逻辑。体会自己初看和精读之后的感受,对内容把握地更精准,对作家要说的东西做到心里有数。
结合之前老师方法和我自己的阅读体验,我用过的精读的方法就是以上这些。
通过精读,我觉得自己不仅积累了单词和语法,同时还提高了阅读能力,同时也掌握了一些更日语的表达方式和很多日语复合词,另外也改变了自己的一些毛躁的坏习惯,当然也学到了一些金句的翻译。虽然现在为止精读过的书不多,但是今后的外语作品的阅读,我也会持续采用“精读”,而不单纯追求“多读”。
后续更文主题:
⇔看日剧学日语,你确定你学到日语了吗?
⇔刻意练习——孤独的朗读练习
。。。。。。