小伙伴问到最后一句英文的翻译。在没看到语境之前,思前想后,我翻译成了:
福克斯新闻称:就像喝所谓的"建筑工人特饮"人们会尝到甜蜜浓郁的味道一样,这是必然会发生的事情。
看完语境和提供的译文,瞬间感觉醍醐灌顶。
小伙伴看不懂如何翻译为"天差地别"的。
我帮ta解释了一下:
我觉得原文的翻译者就是根据语境翻译出了深层含义。我刚刚说的那个理解只是字面意思。
从整个语篇看,它最后是在把两个阶级喝茶的习惯做小对比。
中产阶级喝lapsang souchong就是不加糖不加奶,建筑工人特饮这种茶非加多糖多奶,两种截然不同的习惯。
直译的话,就像我刚才一样,和上文联系不大。我觉得译者翻译的很巧妙。
但作为目标语言的读者来说,读完译文和原文本的读者的感受是一样的。
直译,保留了形式,却丢弃了文章原来的感觉。
作者的译法不是特别直接,但却直击深层含义,这种功底,是现在的我还达不到的水平。正说反译,真的是膜拜!
题外话:
我吐槽说外国人真奇怪,喝个糖都要跟阶级地位扯上关系。
小伙伴说,中国不也是嘛,穷人吃肉富人吃野菜。
嗯,有道理的。